Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

Recursos y artículos de interes

Las quedadas de ATRAE

Durante el confinamiento de la primavera del 2020, ATRAE organizó estas estupendísimas «quedadas». Fueron varias mesas redondas virtuales sobre distintos aspectos de la TAV (comedia, intertextualidad, ciencia ficción, cine, documentales, dibujos animados…) que resultaron enormemente ilustrativas y útiles, tanto para quienes se quieren acercar a esta especialidad por primera vez como para quienes ya formamos parte del mundillo. Yo tuve la oportunidad de participar en la que se dedicó a la traducción de documentales. No os las perdáis.

Puedes verlo aquí: http://atrae.org/las-quedadas-de-atrae/.


16 buscadores académicos que harán que te olvides de Google

Para los traductores en general, y los especializados en audiovisual en particular, es muy importante saber si las fuentes que consultamos son fiables. Encontramos mucha información y necesitamos comprobar cuál es el uso de preferencia en ese campo, el que emplean los expertos en esa materia, y cuál el de los legos, por ejemplo. Los buscadores académicos pueden ser de gran ayuda.

Puedes leerlo aquí: https://www.julianmarquina.es/16-buscadores-academicos-que-haran-que-te-olvides-de-google/.



Canal de Guillermo Parra

Guillermo ha inaugurado un canal en Youtube en el que cuelga vídeos sobre subtitulación, entrevistas con compañeros, curiosidades y consejos.

Puedes verlo aquí: https://www.youtube.com/channel/UCu_g4rORetUVkBKrB53QazA



Pronunciaciones en (casi) todos los idiomas

Forvo es, por definición, un diccionario de pronunciaciones. Es muy útil porque los traductores tenemos que indicar en el guion cómo se deben pronunciar los nombres extranjeros (en cualquier idioma) para facilitar el trabajo en sala. Eso sí, en Forvo el nombre o la palabra que metas tiene que tener una entrada creada (lo leen hablantes nativos).

Hay otra web en la que puedes introducir un texto y pedirle que te lo lean distintos «hablantes» en varios idiomas (aquí las voces son un pelín más robóticas y no es tan fiable, pero a cambio puedes introducir cualquier texto libremente): https://ttsdemo.com/.

También han creado una web con la que te busca la palabra en cuestión en medio de los vídeos de Youtube: https://youglish.com. Hay un desplegable para seleccionar distintos idiomas. Localiza el vídeo y la palabra y reproduce el vídeo desde ahí. Toma ya.

Lo último que he encontrado ha sido este canal de palabras africanas (gracias a que he dirigido un audiolibro repleto de yoruba): https://www.youtube.com/@AfriWords y este de pronunciaciones del chino: https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=.


Pronunciaciones de nombres de especies

Como ya he comentado, tanto para la traducción audiovisual como para la dirección de audiolibros es importante indicar las pronunciaciones. Y una de las cosas que aparecen con mucha frecuencia en los documentales son los nombres científicos de las especies animales y vegetales.

En este vídeo del canal «Secretos de acuarista» se dan bastantes orientaciones útiles: https://www.youtube.com/watch?v=5Sa8cLj-6_8.


El traductor insolente: traducir el lenguaje soez

 

«Una de las cosas que más cuestan, en literaria y también en audiovisual, es transmitir naturalidad y que el texto no suene a traducción precisamente. Eso pasa por trasvasar correctamente y de una forma creíble los insultos y las expresiones malsonantes, entre otros. Seguro que tenéis muy presentes algunos doblajes y traducciones impresas que abusan de los ‘maldito/a’ y ‘puto/a’ o emplean expresiones que en la vida real no usamos tanto. Hace poco oí incluso un ‘esto apesta’ para traducir un “this sucks” que se podría haber resuelto con mayor naturalidad con un ‘esto es una mierda’ o ‘vaya mierda de…’, por ejemplo».  

Entrada recomendadísima de Scheherezade, con unas tablas que son oro.

Puedes leerlo aquí: https://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/.


Cosnautas

Aunque se diga que es un portal de recursos para la traducción médica (que lo es), y el diccionario de siglas médicas le saca de un aprieto a cualquiera, a mí el Libro rojo me resulta utilísimo para el día a día, independientemente del tema que trate la traducción que tenga entre manos.
Se puede encontrar desde «Friday» hasta «aha! moment», pasando por esta explicación de «honest» (para que os hagáis una idea):


«honest. Término traidor; en español, el adjetivo ‘honesto’ se asocia preferentemente a la conducta sexual; en ese sentido, el inglés honest no significa ‘honesto’ (decent, decorous, chaste), sino honrado, noble, recto, franco o sincero, según el contexto. ◘ He was poor, but he was honest (era pobre, pero honrado); To be honest with you… (si quieres que diga la verdad…; para serte franco…). ● honest confession (confesión sincera), an honest judge (un juez recto), the honest truth (la pura verdad), honestly significant difference (diferencia significativa genuina [o certera]), honestly speaking (con toda sinceridad), honesty.
Véase también dishonest.►► Debido a la presión del inglés, el uso de *honesto* en el sentido de ‘honrado’ o ‘sincero’ está en español enormemente difundido en la práctica».

Se accede por suscripción, pero os prometo que merece la pena (y el coste es muy bajo).

Puedes consultarlo aquí: https://www.cosnautas.com/es


See How All Pixar Movies Are Changed For International Audiences

Suelo utilizar el vídeo que contiene este artículo para explicar en clase qué son los insertos en la #TAV, pero además, ilustra a la perfección las cuestiones de localización para cada país (también útil para #Tradpub).

Este es el caso de un cliente que colabora en la labor de traducción. En otros, queda en manos del traductor y el adaptador/director tomar determinadas decisiones o sugerir cambios o adaptaciones.

Puedes leerlo aquí: https://www.good.is/articles/pixar-changes-international.