Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

Recursos y artículos de interes


Mesa redonda sobre el mercado laboral para los recién llegados al mundo de la TAV

El viernes 19 de octubre de 2018, dentro de la CITA V, tuvo lugar la mesa redonda sobre el mercado laboral para los recién llegados al mundo de la TAV.
La mesa estaba compuesta por ocho profesionales con trayectorias variadas y entre 3 y 15 años de experiencia, una muestra perfecta para comprobar que es posible hacerse un hueco en poco tiempo y conseguir encargos importantes. Los participantes fueron: Fernando CastilloEric EscribanoMarc J. MiarnauHerminia PáezOlga PareraMario PérezIris C. PermuyInca Vallés. La mesa estuvo moderada por Reyes Bermejo.

Aquí podéis ver la reseña: https://blogs.comillas.edu/comillasbabel/2018/11/16/mesa-redonda-cita-5-sobre-el-mercado-laboral-para-los-recien-llegados-al-mundo-de-la-tav/

Y aquí, el vídeo completo: https://www.youtube.com/watch?v=YLRLebPOcM8&feature=youtu.be


«SOS: mi cliente habitual me pide una traducción audiovisual. ¿Qué hago?», Pablo Fernández Moriano

Pablo al rescate: cada vez hay más traductores que no se dedican a la traducción audiovisual, pero a quienes sus clientes habituales les piden que traduzcan vídeos de todo tipo (de formación, corporativos, promocionales, internos, etc).

En este artículo de La Linterna del Traductor nos proporciona una guía detallada para que sepamos qué procesos son necesarios, cómo presupuestarlos y cómo medir los plazos de entrega. Imprescindible.

Puedes leerlo aquí: http://www.lalinternadeltraductor.org/n17/modalidades-traduccion-audiovisual.html


Pleonasmo

Me parece muy interesante repasar la entrada sobre pleonasmos de la wikilengua; es particularmente importante tenerlos en cuenta para sintetizar en la #TAV o la #Tradpub, y para redactar con corrección en general. Hay que pensar siempre lo que uno escribe, y que cada palabra esté ahí porque uno quiere y con intención, no porque sí.

Puedes leerlo aquí: http://www.wikilengua.org/index.php/Pleonasmo.



Urban dictionary

Dudo que quede alguien que no lo conozca, pero aquí está. Nos puede dar pistas sobre giros de actualidad, argot y jergas callejeras, frases de moda, pero con cuidadito, que no deja de ser una wiki en la que cualquiera puede poner casi cualquier cosa. Y ojo a su equivalente en español (de España): coloquialmente.

Puedes consultarlo aquí: https://www.urbandictionary.com/.



«La traducción audiovisual desde la sala de máquinas», Reyes Bermejo

En La Linterna del Traductor, la revista de Asetrad, me pidieron que escribiera un artículo sobre mi experiencia como traductora y supervisora en sala.

«Si el traductor audiovisual conoce la forma en la que se trabaja en los estudios, podrá entender las dificultades que su texto puede plantear, o sortear y facilitar el trabajo en la sala, y velar a la vez por la integridad de su traducción. El hecho de trabajar en un estudio de grabación me dio la oportunidad de reparar en cuestiones de las que no era consciente o que nunca me había planteado como traductora audiovisual. Mi intención es compartir lo que he aprendido fruto de esta experiencia».

Puedes leerlo aquí: (es el único número que solo está disponible en pdf, pág. 130).