Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

Servicios lingüísticos integrales

Las palabras son el pilar sobre el que crece cualquier mensaje. Por eso es importante cuidarlas, medirlas, combinarlas correctamente. Desde el año 2003, en el que empecé mi andadura como traductora autónoma, he ayudado a mis clientes a construir con palabras sus proyectos a través de distintos campos relacionados con el lenguaje: traducción, redacción, corrección, subtitulación, doblaje, locución, formación o asesoramiento. Un amplio equipo de especialistas colabora conmigo para cubrir estas facetas; aportan las herramientas que mejor se ajustan a cada proyecto y su extenso saber hacer, único y fundamental.

Trabajo con guionistas, redactores, traductores, revisores, correctores, periodistas, maquetadores, diseñadores gráficos, fotógrafos, locutores, actores de doblaje, ajustadores, técnicos de sonido y de subtítulos y estudios de grabación.

Si tienes intención de preparar una web, material promocional de tu empresa o proyecto, un catálogo diferente, un vídeo explicativo, un texto que se pueda convertir en audiolibro o en un guion de un producto audiovisual… O ni siquiera sabes qué hacer y necesitas orientación y asesoramiento, danos la primera palabra y construiremos el proyecto que imaginas.

Comparte

Servicios

PALABRAS ESCRITAS

Nos encargamos de la traducción y corrección de estilo y ortotipográfica de textos corporativos, institucionales, de organismos nacionales e internacionales, educativos, publicitarios, de humanidades, arte, cultura… Solo trabajamos con traductores profesionales y nativos, lo cual garantiza textos bien escritos y acordes con el original.

PALABRAS EN PANTALLA

Nos encargamos de la traducción, voz superpuesta, doblaje y subtitulación de contenidos para productoras, agencias de publicidad, canales de televisión y empresas del sector audiovisual en general. Trabajamos con profesionales del ramo de reconocida experiencia.

PALABRAS GRABADAS

Coordinamos proyectos sonoros de principio a fin: revisión lingüística, de idiomas y ajuste; selección, coordinación y supervisión de guionistas, traductores y locutores; supervisión de sesiones de grabación. Creamos audiolibros, audioguías, cuñas publicitarias, locuciones.

PALABRAS MAESTRAS

Conferencias, talleres, programas educativos en torno a la traducción. Transmitimos todo lo aprendido a lo largo de los años en proyectos formativos y actividades docentes de diverso tipo. Experiencia en la organización de seminarios, conferencias, talleres y jornadas con los profesionales más destacados del sector.

PALABRAS A MEDIDA

Sea cual sea el proyecto que tengas en mente, las palabras son lo nuestro. Traducción, redacción, corrección, doblaje, locución, subtitulación… Déjalo en nuestras manos y te dejaremos sin palabras.  Diseñamos proyectos integrales en los que el lenguaje y la comunicación sean piezas clave.

Recursos y artículos de interés

En este apartado recopilo material de interés para mis alumnos y otros colegas de profesión sobre traducción audiovisual (TAV) y publicitaria, lengua, recursos útiles, cuestiones relativas a autónomos y otras hierbas.

Las quedadas de ATRAE

Durante el confinamiento de la primavera del 2020, ATRAE organizó estas estupendísimas «quedadas». Fueron varias mesas redondas virtuales sobre distintos aspectos de la TAV (comedia, intertextualidad, ciencia ficción, cine, documentales, dibujos animados…) que resultaron enormemente ilustrativas y útiles, tanto para quienes se quieren acercar a esta especialidad por primera vez como para quienes ya formamos parte del mundillo. Yo tuve la oportunidad de participar en la que se dedicó a la traducción de documentales. No os las perdáis.

Puedes verlo aquí: http://atrae.org/las-quedadas-de-atrae/.

16 buscadores académicos que harán que te olvides de Google

Para los traductores en general, y los especializados en audiovisual en particular, es muy importante saber si las fuentes que consultamos son fiables. Encontramos mucha información y necesitamos comprobar cuál es el uso de preferencia en ese campo, el que emplean los expertos en esa materia, y cuál el de los legos, por ejemplo. Los buscadores académicos pueden ser de gran ayuda.

Puedes leerlo aquí: https://www.julianmarquina.es/16-buscadores-academicos-que-haran-que-te-olvides-de-google/.

El traductor autónomo

Recursos de Alicia Martorell para traductores autónomos. Imprescindible, como todo lo que venga de Alicia.

Puedes leerlo aquí: https://raindrop.io/collection/2135090.

Agenda

Aquí podéis ver dónde voy a estar impartiendo cursos, dando charlas, haciendo entrevistas, participando en mesas redondas…

Curso de traducción y ajuste de diálogos

14 de noviembre del 2020
Escuela de doblaje de canciones

Os anunciamos nuestro primer Curso de Traducción y Ajuste de Diálogos para Doblaje. Es un curso muy especial porque los participantes tendrán la posibilidad de experimentar todas las partes del proceso: traducirán los textos, realizarán el ajuste atendiendo a la sincronía y, después, los alumnos de nuestro curso de doblaje de diálogos grabarán esos textos bajo la supervisión de un director de doblaje para reflexionar sobre los aciertos del trabajo que se ha llevado a cabo.

Lo imparten dos profesionales con mucha experiencia: Reyes Bermejo (traductora audiovisual) y Eduardo Gutiérrez (director de doblaje y ajustador).

Más información e inscripciones: https://ne-np.facebook.com/doblajecanciones/posts/828694767542605/

Curso de traducción de documentales: «puerta de entrada a la TAV»

26 de junio y 3 y 4 de julio del 2020
Escuela de doblaje de canciones

El propósito de este curso es servir como introducción a la traducción de un género audiovisual, el de los documentales, que suele ser el que los principales clientes escogen para encargar a quienes empiezan en este mundo.

En la primera sesión se repasarán las principales características y especificidades del formato de voz superpuesta y se encargarán ejercicios extraídos de encargos reales que los alumnos deberán realizar a lo largo de la semana.

En las dos sesiones siguientes se pondrá en común el trabajo de los alumnos y contaremos con un director de doblaje y locutor profesional (Rodri Martín), que simulará la grabación en el estudio de las traducciones de los participantes.

Más información e inscripciones: https://www.facebook.com/events/181806773159212/?event_time_id=181806779825878

Participación en «Las quedadas de ATRAE». Episodio 7: los documentales.

11 de mayo del 2020
Canal de Youtube de ATRAE

Participación en una de las mesas redondas virtuales sobre distintos aspectos de la TAV que ha organizado ATRAE para llevar algo mejor el confinamiento: http://atrae.org/las-quedadas-de-atrae/

Estaré acompañada por Zoraida Pelegrina, Ascen Martín Díaz, Fernando Castillo y Laura López Armas, bajo la batuta de Mario Pérez, ¡ahí es nada!

Las mesas redondas se retransmitirán en directo en el canal de YouTube de ATRAE y estarán abiertas a la participación mediante el chat. Después se quedarán alojadas allí para quien no haya podido verlas. #LasQuedadasDeATRAE

Aquí se puede ver la grabación en diferido: https://www.youtube.com/watch?v=fmuc39AAzXM