Quién soy

Traductora de inglés y francés a español. Correctora y editora de textos. Después de más de diez años, una profesional del lenguaje enamorada de su trabajo, que acepta cualquier reto que pueda asumir con rigor, pasión y seriedad.

Tengo una dilatada experiencia en el mundo de la traducción audiovisual y he traducido materiales de enseñanza, textos publicitarios, de humanidades, arte, cultura… También cuento con una larga trayectoria realizando traducciones para organismos nacionales e internacionales.

Miembro de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).

Miembro de Atrae (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España).

Qué ofrezco

Servicios lingüísticos y coordinación de proyectos

En estos años he ido conociendo el mercado de la traducción, me he puesto a prueba con un buen número de clientes en situaciones muy diversas, he aprendido a utilizar varias herramientas informáticas y de traducción y a coordinar equipos de profesionales y he profundizado en muchos aspectos de este apasionante oficio.

Con el tiempo, he reunido a un nutrido grupo de profesionales de distintos campos que se han convertido en colaboradores con los que poder ofrecer servicios integrales a mis clientes (traductores a otros idiomas o especialidades, maquetadores, diseñadores gráficos, guionistas, locutores y actores de doblaje...). También cuento con técnicos de sonido y estudios en los que grabar los proyectos que lo requieran y coordinarlos de principio a fin.

La verdad es que no resulta fácil acotar a lo que me dedico, porque me embarco en cualquier proyecto para el que esté capacitada, con el que pueda aprender y disfrutar a partes iguales, y en el que mi interés por el lenguaje, la comunicación y la cultura sea de utilidad.

Sin ir más lejos, recientemente he descubierto mis dotes como gestora de redes sociales y relaciones públicas, pero esa es otra historia.

Experiencia
profesional

Traductora y correctora autónoma desde enero del 2003.

Traducción audiovisual y de materiales de enseñanza, arte y humanidades

Traducción de contenidos audiovisuales para estudios, productoras, agencias de publicidad y otros clientes. Amplia experiencia en traducción de documentales de divulgación cultural, social, política y científica, fundamentalmente para los programas de TVE La noche temática y Documentos TV.

Profesora de traducción audiovisual y publicitaria en la Universidad Pontificia de Comillas y en el Centro de aplicaciones profesionales del lenguaje y la edición Cálamo y Cran.

Trabajo en estudios de doblaje y grabación:

  • Parte del equipo de supervisión de la grabación de documentales (revisión lingüística y de idiomas y ajuste) en los estudios Soundub.
  • Responsable del departamento de producción (selección, coordinación y supervisión de guionistas, traductores y locutores en varios idiomas) de Flexiguía audioguías.
  • Supervisora del departamento de sonido del grupo editorial estadounidense Spanish Publishing Group (dirección del estudio y supervisión de las sesiones de grabación) y coordinadora de las labores de traducción y de corrección de estilo y de pruebas de varios audiolibros de texto. Parte del equipo de traducción y corrección de libros de texto y coordinadora de proyecto de libros de enseñanza de español para las editoriales Holt, Rinehart & Winston, McGraw-Hill y Houghton Mifflin.

Traducción de textos y artículos sobre arte y diseño para clientes diversos (La Casa Encendida, editoriales, gestoras de proyectos culturales, etc.).

Documentación empresarial, publicidad y marketing

Traducción y corrección de documentación empresarial de informes, manuales, reglamentos, normativas, folletos, cursos de formación, presentaciones, catálogos, artículos, material de marketing, etcétera.

Traducción para organismos nacionales e internacionales

Traductora temporal en la división de traducción al español de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) en Nueva York.

Traducciones para organismos nacionales e internacionales (FAO, CNE, OMS…).

  • Traducción al español de la página web de la Red Europea de Desarrollo Rural de la Comisión Europea.
  • Traducción parcial de los contenidos de la página web en español de la Organización de las Naciones Unidas, como parte del proyecto galardonado en los premios UN 21 AWARDS 2002 (www.un.org/spanish/cyberschoolbus/untour/index.htm).

Formación

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca con inglés y francés como lenguas de trabajo. Salamanca, 2002.

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid con subespecialización en lengua y literatura francesa. Madrid, 2001.

Curso de formación de correctores profesionales. Centro de aplicaciones profesionales del lenguaje y la edición Cálamo y Cran. Madrid, 2004.

Numerosos cursos sobre arte contemporáneo en el MNCARS y la Fundación Cultural Mapfre. Madrid, 2002-2013.

Formación bilingüe español-inglés desde los 4 hasta los 18 años. Estudios de francés desde los 12 años.

Dominio profesional de Windows, Office, Internet, Acrobat, servidores FTP y programas de TAO.