Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

Trad pub

See How All Pixar Movies Are Changed For International Audiences

Suelo utilizar el vídeo que contiene este artículo para explicar en clase qué son los insertos en la #TAV, pero además, ilustra a la perfección las cuestiones de localización para cada país (también útil para #Tradpub).

Este es el caso de un cliente que colabora en la labor de traducción. En otros, queda en manos del traductor y el adaptador/director tomar determinadas decisiones o sugerir cambios o adaptaciones.

Puedes leerlo aquí: https://www.good.is/articles/pixar-changes-international.



Pleonasmo

Me parece muy interesante repasar la entrada sobre pleonasmos de la wikilengua; es particularmente importante tenerlos en cuenta para sintetizar en la #TAV o la #Tradpub, y para redactar con corrección en general. Hay que pensar siempre lo que uno escribe, y que cada palabra esté ahí porque uno quiere y con intención, no porque sí.

Puedes leerlo aquí: http://www.wikilengua.org/index.php/Pleonasmo.


Urban dictionary

Dudo que quede alguien que no lo conozca, pero aquí está. Nos puede dar pistas sobre giros de actualidad, argot y jergas callejeras, frases de moda, pero con cuidadito, que no deja de ser una wiki en la que cualquiera puede poner casi cualquier cosa. Y ojo a su equivalente en español (de España): coloquialmente.

Puedes consultarlo aquí: https://www.urbandictionary.com/.




Is Your Brand Name Global? Nailing Brand Name Translation

Nailing Brand Name Translation blog post cover

«Transliteration vs. Transcreation

Transliteration is the one-to-one conversion of one script’s characters into another’s. It aims at reproducing the original spelling rather than focusing on sounds or meanings.

When it comes to brand name translation, however, the most effective approaches are typically either phonetic transliteration (also called transcription) or semantic adaptation (also called transcreation)».

Puedes leerlo aquí: http://creativetranslation.com/is-your-brand-name-global-nailing-brand-name-translation/.



La transcreación o traducción creativa

«La transcreación, también llamada en español traducción creativa, se usa para denominar la labor de adaptación de una traducción a un lenguaje comercial teniendo en cuenta los factores culturales, para que el mensaje que se presenta en el texto meta produzca la misma reacción en sus lectores que en el texto de origen».

La palabra transcreación es una mezcla de traducción y creación.
Artículo de Beatriz Puerta en el blog de Lema traductores con el que familiarizarse con esta especialidad de traducción.

Puedes leerlo aquí: https://www.lematraductores.com/blog/transcreacion-traduccion-creativa/.