En este taller se guiará al alumnado en el proceso de documentación que se realiza antes de y durante el proceso de traducción de un producto audiovisual. Para la segunda sesión, los participantes tendrán la oportunidad de poner en práctica las estrategias y consejos expuestos en la primera.
«Mucho más que traducir» es un taller sobre documentación para la traducción audiovisual. Serán 4 horas (¡con un descanso!) en las que guiaremos a los alumnos para que sepan cómo abordar encargos de este tipo (aunque la documentación es necesaria en cualquier encargo de traducción o interpretación). Les contaremos qué pasos seguimos nosotras al enfrentarnos a la traducción de una película, una serie o un documental y qué hacemos para encontrar la información que necesitamos y saber si es fiable, basándonos siempre en nuestra experiencia. Les vamos a enseñar muchos recursos útiles y estrategias para buscar y clasificar lo que vayan encontrando.
La Facultad de Traducción y Documentación de la USAL nos invitó a María José Aguirre de Cárcer y a mí a conversar con los estudiantes sobre su futuro profesional y a impartir un taller sobre documentación y recursos.
TRADUCIR Y MUCHO MÁS Aprende a documentarte para tus traducciones audiovisuales
«Traducir y mucho más» es una charla-taller que surgió a partir de una de esas conversaciones en la que quienes nos dedicamos a la traducción audiovisual comentamos, maldecimos y compartimos información entre nosotros antes, durante o después de nuestra labor primordial: traducir. Pero que es tan consustancial al trabajo como el dominio de la lengua original y la lengua de destino o del formato del guion que deben entregar al estudio. Todas esas otras cosas que hay que hacer y tener en cuenta para que la traducción sea adecuada, precisa, natural, idiomática, etc. Vamos, lo que «no está pagado». 😉 En este taller hablaremos de cómo documentarse, dónde preguntar, sobre qué dudar, qué debemos detectar, cómo clasificar nuestras averiguaciones, qué herramientas útiles usar, etc.
Taller impartido junto a Elena Bernardo, en el seno de las actividades organizadas en el Congreso del 5º aniversario de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia. Asumiremos que está de acuerdo con esto, pero puede optar por no participar si lo desea. Leer másOpciones de CookiesAceptar
Privacy & Cookies Policy
Resumen de privacidad
Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia mientras navega por el sitio web.Fuera de estas cookies, las cookies que se clasifican según sea necesario se almacenan en su navegador, ya que son esenciales para el funcionamiento de las funcionalidades básicas del sitio web.También utilizamos cookies de terceros que nos ayudan a analizar y comprender cómo utiliza este sitio web.Estas cookies se almacenarán en su navegador solo con su consentimiento.También tiene la opción de optar por no recibir estas cookies.Pero la exclusión voluntaria de algunas de estas cookies puede afectar su experiencia de navegación.
Las cookies necesarias son absolutamente esenciales para que el sitio web funcione correctamente. Esta categoría solo incluye cookies que garantizan funcionalidades básicas y características de seguridad del sitio web. Estas cookies no almacenan ninguna información personal.
Las cookies que pueden no ser particularmente necesarias para que el sitio web funcione y se utilizan específicamente para recopilar datos personales del usuario a través de análisis, anuncios y otros contenidos integrados se denominan cookies no necesarias. Es obligatorio obtener el consentimiento del usuario antes de ejecutar estas cookies en su sitio web.