Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

Quién soy

Algunos (muchos) datos sobre mí:

  • Soy traductora y correctora autónoma desde enero del 2003 (del inglés y el francés al español).
  • Soy Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por la de Salamanca.
  • Vivo cada nuevo proyecto como una aventura, una experiencia, un puzle cuyas piezas disfruto encajando para que mis clientes reciban un trabajo cuidado.
  • Por eso para mí es muy importante complementar mi actividad con clases y charlas, para tratar de transmitir mi amor por la profesión y devolver lo que he recibido no solo en mis años de formación, sino también en mi vida profesional.
  • Tuve el privilegio de iniciarme profesionalmente en las Naciones Unidas, en Nueva York.
  • A lo largo de mi trayectoria me he especializado en dos ramas muy diferenciadas: la traducción de textos (organismos internacionales, materiales de enseñanza, textos publicitarios, de humanidades, arte, cultura…) y la traducción destinada a medios audiovisuales.
  • Tengo una amplia experiencia en traducción de documentales de divulgación cultural, social, política y científica, fundamentalmente para los programas de TVE La noche temática y Documentos TV.
  • Dirigí el departamento de audiolibros de una editorial.
  • Y el de producción de una empresa de audioguías.
  • Y formé parte del equipo de supervisores de la grabación de documentales de un importante estudio de doblaje.
  • Dirijo y reviso audiolibros desde 2021.
  • Soy profesora de Traducción Audiovisual y de Traducción Publicitaria en la Universidad Pontificia de Comillas.
  • También doy clases de Traducción Audiovisual en el máster de la UAM/UCM y el de la Universidad Europea de Valencia y para la Escuela de Traducción Audiovisual (ETAV) y he impartido un curso de Traducción Audiovisual en Cálamo y Cran durante más de 15 años.
  • Fundé una empresa de producción de audiolibros (Aloído) y otra de formación para profesionales del lenguaje (Con trazo firme).
  • Soy socia profesional de Asetrad ( Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes ) y Atrae (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España).
  • Colaboro con La Linterna del Traductor como responsable de la sección de Traducción Audiovisual.
  • He ejercido cinco años como vocal de formación de Asetrad.
  • Presumo de formar parte de un gremio enormemente generoso y solidario, y me dedico a animar a todos los recién llegados o a quienes se quieren acercar a él a que lo hagan, que los recibiremos con los brazos abiertos.
Comparte