Traducir para voz superpuesta de manera efectiva implica conocer en profundidad las necesidades de todos los agentes que participan en el proceso y que trabajarán con el texto traducido. En esta formación de 8 horas se ofrecerán las herramientas necesarias para traducir para voz superpuesta de manera profesional y se interactuará directamente con todos los agentes de la cadena (locutor, director y técnico de sonido).
1.ª SESIÓN
Se analizarán las principales características y especificidades del formato de voz superpuesta, que es el que se emplea para este tipo de productos, y una serie de cuestiones prácticas importantes a la hora de abordar la traducción de estos guiones (temáticas, lingüísticas, ortotipográficas, léxicas, de registro, etc.). Todo ello estará ilustrado con ejemplos y ejercicios extraídos de encargos reales que los alumnos deberán realizar a lo largo de la semana.
2.ª SESIÓN
Se pondrá en común el trabajo de los alumnos y se consensuará una versión final a partir de las distintas propuestas que se hayan presentado.
3.ª SESIÓN
Nos trasladaremos a un estudio de grabación profesional en el que contaremos con Rodri Martín, actor y director de doblaje, para grabar los documentales traducidos por los alumnos en el curso. Rodri Martín se ocupará de locutar los documentales y los alumnos aprenderán de primera mano qué deben hacer y qué no (y por qué) para que su trabajo facilite la labor de quienes intervendrán después en este proceso que se realiza en cadena. Los alumnos también locutarán bajo la dirección de Rodri Martín, para identificar de manera más precisa cómo podemos ayudar a los profesionales de la voz desde el área de la traducción.
Esta sesión se organizará para que se pueda asistir de manera presencial, a nuestro estudio de doblaje en Madrid, o de manera virtual.
Profesorado:
Reyes Bermejo, traductora audiovisual (lee su currículum aquí).
Rodri Martín, director de doblaje (lee su currículum aquí).
Febrero y marzo del 2024 Escuela de Traducción Audiovisual
El mundo de la traducción audiovisual es muy amplio y, además de largometrajes, series y documentales, comprende vídeos corporativos, didácticos y otros formatos que requieren el servicio de traductores profesionales para alcanzar el objetivo que persiguen. En esta formación de 8 horas nos centraremos en cómo ofrecer nuestros servicios de traducción audiovisual a clientes potenciales, profundizando en todos los pasos a seguir:
Cuáles son los conocimientos y recursos necesarios para ofrecer y gestionar servicios de traducción audiovisual a clientes directos.
Cómo llegar a clientes potenciales y saber cómo satisfacer sus necesidades desde el punto de vista de la TAV.
Cómo presentarnos y ofrecer nuestros servicios (CV y carta de presentación).
Cómo gestionar la interacción con ellos.
Cómo preparar y negociar un presupuesto.
Cómo llevar a buen puerto el encargo (gestión de proyectos).
Entre sesión y sesión, se plantearán casos prácticos que los participantes deberán resolver y que se analizarán en clase.
Profesorado:
Reyes Bermejo, traductora audiovisual (lee su currículum aquí).
Pablo Fernández Moriano, traductor audiovisual (lee su currículum aquí).
14 de noviembre del 2020 Escuela de doblaje de canciones
Os anunciamos nuestro primer Curso de Traducción y Ajuste de Diálogos para Doblaje. Es un curso muy especial porque los participantes tendrán la posibilidad de experimentar todas las partes del proceso: traducirán los textos, realizarán el ajuste atendiendo a la sincronía y, después, los alumnos de nuestro curso de doblaje de diálogos grabarán esos textos bajo la supervisión de un director de doblaje para reflexionar sobre los aciertos del trabajo que se ha llevado a cabo.
Lo imparten dos profesionales con mucha experiencia: Reyes Bermejo (traductora audiovisual) y Eduardo Gutiérrez (director de doblaje y ajustador).
26 de junio y 3 y 4 de julio del 2020 Escuela de doblaje de canciones
El propósito de este curso es servir como introducción a la traducción de un género audiovisual, el de los documentales, que suele ser el que los principales clientes escogen para encargar a quienes empiezan en este mundo.
En la primera sesión se repasarán las principales características y especificidades del formato de voz superpuesta y se encargarán ejercicios extraídos de encargos reales que los alumnos deberán realizar a lo largo de la semana.
En las dos sesiones siguientes se pondrá en común el trabajo de los alumnos y contaremos con un director de doblaje y locutor profesional (Rodri Martín), que simulará la grabación en el estudio de las traducciones de los participantes.
Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia. Asumiremos que está de acuerdo con esto, pero puede optar por no participar si lo desea. Leer másOpciones de CookiesAceptar
Privacy & Cookies Policy
Resumen de privacidad
Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia mientras navega por el sitio web.Fuera de estas cookies, las cookies que se clasifican según sea necesario se almacenan en su navegador, ya que son esenciales para el funcionamiento de las funcionalidades básicas del sitio web.También utilizamos cookies de terceros que nos ayudan a analizar y comprender cómo utiliza este sitio web.Estas cookies se almacenarán en su navegador solo con su consentimiento.También tiene la opción de optar por no recibir estas cookies.Pero la exclusión voluntaria de algunas de estas cookies puede afectar su experiencia de navegación.
Las cookies necesarias son absolutamente esenciales para que el sitio web funcione correctamente. Esta categoría solo incluye cookies que garantizan funcionalidades básicas y características de seguridad del sitio web. Estas cookies no almacenan ninguna información personal.
Las cookies que pueden no ser particularmente necesarias para que el sitio web funcione y se utilizan específicamente para recopilar datos personales del usuario a través de análisis, anuncios y otros contenidos integrados se denominan cookies no necesarias. Es obligatorio obtener el consentimiento del usuario antes de ejecutar estas cookies en su sitio web.