Suelo utilizar el vídeo que contiene este artículo para explicar en clase qué son los insertos en la #TAV, pero además, ilustra a la perfección las cuestiones de localización para cada país (también útil para #Tradpub).
Este es el caso de un cliente que colabora en la labor de traducción. En otros, queda en manos del traductor y el adaptador/director tomar determinadas decisiones o sugerir cambios o adaptaciones.
Otra de las lecturas que recomiendo en mis clases de TAV, para aprender a esquivar las trampas en las que se puede caer si vamos pegaditos al inglés, que es muy traicionero.
Me parece muy interesante repasar la entrada sobre pleonasmos de la wikilengua; es particularmente importante tenerlos en cuenta para sintetizar en la #TAV o la #Tradpub, y para redactar con corrección en general. Hay que pensar siempre lo que uno escribe, y que cada palabra esté ahí porque uno quiere y con intención, no porque sí.
Dudo que quede alguien que no lo conozca, pero aquí está. Nos puede dar pistas sobre giros de actualidad, argot y jergas callejeras, frases de moda, pero con cuidadito, que no deja de ser una wiki en la que cualquiera puede poner casi cualquier cosa. Y ojo a su equivalente en español (de España): coloquialmente.
El equivalente en español (de España) al Urban dictionary, que nos puede ayudar mucho a darle color al idiolecto de un personaje, dar con la solución a un juego de palabras, etc.
«In the translation jargon, you would also hear about localization and transcreation, which are not exactly the same as translation. What’s the difference?»
Alessandra ha creado una entrada breve y muy explicativa sobre las diferencias entre estas tres tareas.
Transliteration is the one-to-one conversion of one script’s characters into another’s. It aims at reproducing the original spelling rather than focusing on sounds or meanings.
When it comes to brand name translation, however, the most effective approaches are typically either phonetic transliteration (also called transcription) or semantic adaptation (also called transcreation)».
«La transcreación, también llamada en español traducción creativa, se usa para denominar la labor de adaptación de una traducción a un lenguaje comercial teniendo en cuenta los factores culturales, para que el mensaje que se presenta en el texto meta produzca la misma reacción en sus lectores que en el texto de origen».
Artículo de Beatriz Puerta en el blog de Lema traductores con el que familiarizarse con esta especialidad de traducción.
Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia. Asumiremos que está de acuerdo con esto, pero puede optar por no participar si lo desea. Leer másOpciones de CookiesAceptar
Privacy & Cookies Policy
Resumen de privacidad
Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia mientras navega por el sitio web.Fuera de estas cookies, las cookies que se clasifican según sea necesario se almacenan en su navegador, ya que son esenciales para el funcionamiento de las funcionalidades básicas del sitio web.También utilizamos cookies de terceros que nos ayudan a analizar y comprender cómo utiliza este sitio web.Estas cookies se almacenarán en su navegador solo con su consentimiento.También tiene la opción de optar por no recibir estas cookies.Pero la exclusión voluntaria de algunas de estas cookies puede afectar su experiencia de navegación.
Las cookies necesarias son absolutamente esenciales para que el sitio web funcione correctamente. Esta categoría solo incluye cookies que garantizan funcionalidades básicas y características de seguridad del sitio web. Estas cookies no almacenan ninguna información personal.
Las cookies que pueden no ser particularmente necesarias para que el sitio web funcione y se utilizan específicamente para recopilar datos personales del usuario a través de análisis, anuncios y otros contenidos integrados se denominan cookies no necesarias. Es obligatorio obtener el consentimiento del usuario antes de ejecutar estas cookies en su sitio web.