Canal de Guillermo Parra
Guillermo ha inaugurado un canal en Youtube en el que cuelga vídeos sobre subtitulación, entrevistas con compañeros, curiosidades y consejos.
Puedes verlo aquí: https://www.youtube.com/channel/UCu_g4rORetUVkBKrB53QazA
Guillermo ha inaugurado un canal en Youtube en el que cuelga vídeos sobre subtitulación, entrevistas con compañeros, curiosidades y consejos.
Puedes verlo aquí: https://www.youtube.com/channel/UCu_g4rORetUVkBKrB53QazA
«¿Qué pasos se dan desde que se graba un capítulo de una serie en un idioma que no es el castellano hasta que los espectadores españoles ven el episodio doblado? Es un proceso en el que intervienen varios profesionales cuya actividad es fundamental para que las series lleguen a nuestra televisión. Dejamos a un lado el debate entre series dobladas o en versión original y nos centramos en la complicada labor de los traductores de series, el paso previo al doblaje. Un trabajo que en ocasiones se lleva a cabo contrarreloj y que presenta grandes dificultades».
Artículo en el que entrevistan a Xosé Castro y María José Aguirre de Cárcer, muy ilustrativo sobre nuestra labor.
Puedes leerlo aquí: https://elpais.com/cultura/2011/12/07/television/1323238200_132323.html.
“También es muy importante no perder matices ni referencias. En este capítulo entrarían también los gestos y expresiones. Hay que encontrar la forma de adaptarlos a nuestro idioma”. Decisiones que una vez tomadas al principio de la serie han sido tanto parte de su éxito como algo fundamental que ha dado forma a su personalidad única. “Por ejemplo, el ‘Wow!’ de Homer pasó a ser ‘¡Mosquis!’, pero es ‘¡mola!’ o ‘¡toma!’ si quien habla es Bart o ‘¡guay!’ si es Lisa. ‘Woohoo!’ se convirtió en ‘¡Yuju!’ y ‘D´oh!’ en ‘¡Jo!’”.
Nunca perdáis la oportunidad de leer o escuchar a María José.
Puedes leerlo aquí: https://www.yorokobu.es/traduciendo-los-simpson-o-la-inventora-de-del-fresisuis/.
La gente de la iniciativa WETAV hizo varias entrevistas a los grandes nombres de la profesión: doblaje, videojuegos, subtitulación…
Puedes leerlo aquí: https://www.youtube.com/channel/UCpBUz8pgfGcdN7JzPa6hc6g.
«Lo cierto es que el guion de este largometraje podría pasar perfectamente por un catálogo de la gran variedad de dificultades a las que llega a enfrentarse un traductor audiovisual. Para empezar, se desarrolla en un mundo imaginario habitado por animales antropomórficos. Para adaptarlo al español, no queda otra que ejercitar la creatividad y, como ya hemos comentado en alguna ocasión, acuñar equivalentes en nuestro idioma para términos inventados para la ocasión en la versión original. En el doblaje nos encontramos con lugares como el Distrito Tundra, la Plaza Sahara o el Distrito Selva Tropical u objetos como los guantes de trompa y los patapolos (pawsicles en el original). Y también con mi equivalencia preferida, la Dirección Animal de Tráfico (Department of Mammal Vehicles). Un nombre mucho más sincero para este organismo que el que tiene en nuestra realidad».
Puedes leerlo aquí: http://lucescamaratraduccion.blogspot.com/2017/12/zootropolis-una-animalada-de-traduccion.html.
Xataca
17 de junio del 2019
Artículo de Fran Rouco en Xataka sobre las condiciones de trabajo actuales de la TAV, sus particularidades y condicionantes. Con mi participación y la de Carla Pavia Fayos y Sarah Hernández Pozuelo.
Puedes leerlo aquí: https://www.xataka.com/cine-y-tv/secretismo-prisas-paranoia-subtitular-series-peliculas-cuando-no-distingues-quien-sale-pantalla
19 de enero del 2019
Ángela Núñez me invitó a su programa para hablar sobre traducción audiovisual a raíz de la polémica suscitada por los subtítulos añadidos con el «español de España» a la película Roma, pero estoy muy agradecida de que me dejara intentar dar un panorama más general de la profesión en su conjunto y de nuestro mundillo en particular. Creo que quedó bastante bien compendiado y puede resultarle útil a quien se quiera acercar a este oficio nuestro.
Puedes escucharla aquí: https://www.rtve.es/alacarta/audios/un-idioma-sin-fronteras/idioma-sin-fronteras-traduccion-audiovisual-reyes-bermejo-19-01-19/4943139/
Xataca
17 de junio del 2019
Fran Rouco nos entrevistó a Carla Pavia Fayos, Sarah Hernández Pozuelo y a mí para Xataka sobre las condiciones de trabajo actuales de la TAV, sus particularidades y condicionantes.
Puedes leerlo aquí: https://www.xataka.com/cine-y-tv/secretismo-prisas-paranoia-subtitular-series-peliculas-cuando-no-distingues-quien-sale-pantalla
19 de enero del 2019
La traducción audiovisual es una de las especialidades del amplio campo de trabajo que abarcan los traductores. Reyes Bermejo nos explica exactamente en qué consiste y nos adentra en las técnicas y los detalles de esta profesion compleja y tantas veces invisible.
Con ella abordamos también la polémica suscitada por los subtítulos añadidos con el «español de España» a la película Roma.
Puedes escucharla aquí: https://www.rtve.es/alacarta/audios/un-idioma-sin-fronteras/idioma-sin-fronteras-traduccion-audiovisual-reyes-bermejo-19-01-19/4943139/
Noviembre del 2018
Dos traductoras del ámbito audiovisual (María José Aguirre de Cárcer y Reyes Bermejo Mozo) nos hablan de su experiencia: trasladar una obra audiovisual a otro idioma y que llegue a todos los públicos. Su labor consiste en acercar emociones, sentimientos, referencias culturales que luego se van a interpretar (se ponen en el lugar del espectador y del actor que va a interpretar un papel en un medio audiovisual). Elaboran un guión de trabajo que es una herramienta con la que van a trabajar un director, actor e intérpretes de un papel.
Puedes escucharlo aquí: https://canal.uned.es/video/5bd982cbb1111f460d8b456e