Artículos escritos por Álex Grijelmo
Creo que no os descubro nada si os digo que siempre escribe cosas muy interesantes sobre el uso de la lengua.
Puedes leerlo aquí: https://elpais.com/autor/alex-grijelmo/.
Creo que no os descubro nada si os digo que siempre escribe cosas muy interesantes sobre el uso de la lengua.
Puedes leerlo aquí: https://elpais.com/autor/alex-grijelmo/.
«“Bocata”, “tocata”, “firloyo” o “tontolculo”. El humorista dominaba toda una técnica de formación de palabras».
Forges, un maestro en esto de crear neologismos y reflejar el lenguaje oral, que tanta falta nos hace a veces como traductores audiovisuales y de publicidad.
Puedes leerlo aquí: https://elpais.com/cultura/2018/02/22/actualidad/1519270128_983925.html.
Otra lectura siempre interesante, la de los artículos de Punto y coma, el boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea.
En este caso, sobre la omnipresente influencia del inglés en nuestra lengua (anglicismos innecesarios —o no—, calcos no solo léxicos y demás), parte debidos a los doblajes poco naturales. Tenemos una responsabilidad, amigos.
Yo soy de esas profesoras que tratan de inculcar que, por lo general, «Se traduce todo». Y que hay que pensar si lo que uno está diciendo se ha dicho siempre así o lo hemos empezado a escuchar en la tele y el cine y ya nos suena natural. Suelo poner como ejemplo lo de «Bienvenido a mi mundo», que hasta ahora había sido «Bienvenido al club» o «Únete al club» y gracias al «Welcome to my world» se va perdiendo poquito a poco.
Puedes leerlo aquí: https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/122/pyc1224_es.htm.
Puedes leerlo aquí: http://elhidalgodelaspalabras.blogspot.com/2014/05/interjecciones-y-onomatopeyas.html.