Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

Lengua



Castellano doblado. Interferencias del inglés en el castellano contemporáneo

Otra lectura siempre interesante, la de los artículos de Punto y coma, el boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea.

En este caso, sobre la omnipresente influencia del inglés en nuestra lengua (anglicismos innecesarios —o no—, calcos no solo léxicos y demás), parte debidos a los doblajes poco naturales. Tenemos una responsabilidad, amigos.

Yo soy de esas profesoras que tratan de inculcar que, por lo general, «Se traduce todo». Y que hay que pensar si lo que uno está diciendo se ha dicho siempre así o lo hemos empezado a escuchar en la tele y el cine y ya nos suena natural. Suelo poner como ejemplo lo de «Bienvenido a mi mundo», que hasta ahora había sido «Bienvenido al club» o «Únete al club» y gracias al «Welcome to my world» se va perdiendo poquito a poco.

Puedes leerlo aquí: https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/122/pyc1224_es.htm.