Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

Recursos y artículos de interes

Entrevista: El traductor audiovisual: ¿nace o se hace?

Noviembre del 2018

Dos traductoras del ámbito audiovisual (María José Aguirre de Cárcer y Reyes Bermejo Mozo) nos hablan de su experiencia: trasladar una obra audiovisual a otro idioma y que llegue a todos los públicos. Su labor consiste en acercar emociones, sentimientos, referencias culturales que luego se van a interpretar (se ponen en el lugar del espectador y del actor que va a interpretar un papel en un medio audiovisual). Elaboran un guión de trabajo que es una herramienta con la que van a trabajar un director, actor e intérpretes de un papel.

Puedes escucharlo aquí: https://canal.uned.es/video/5bd982cbb1111f460d8b456e




Castellano doblado. Interferencias del inglés en el castellano contemporáneo

Otra lectura siempre interesante, la de los artículos de Punto y coma, el boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea.

En este caso, sobre la omnipresente influencia del inglés en nuestra lengua (anglicismos innecesarios —o no—, calcos no solo léxicos y demás), parte debidos a los doblajes poco naturales. Tenemos una responsabilidad, amigos.

Yo soy de esas profesoras que tratan de inculcar que, por lo general, «Se traduce todo». Y que hay que pensar si lo que uno está diciendo se ha dicho siempre así o lo hemos empezado a escuchar en la tele y el cine y ya nos suena natural. Suelo poner como ejemplo lo de «Bienvenido a mi mundo», que hasta ahora había sido «Bienvenido al club» o «Únete al club» y gracias al «Welcome to my world» se va perdiendo poquito a poco.

Puedes leerlo aquí: https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/122/pyc1224_es.htm.


Charla con Reyes Bermejo y Carlos la Orden en el TRADICAN

Laura López Armas nos entrevistó a Carlos y a mí para que hablarámos sobre cómo empezar en la traducción, repitiéramos los consejos que nosotros habíamos recibido y nos habían servido, explicáramos las trampas en las que habíamos caído y demás. A quienes estáis empezando os puede ser útil: http://www.lauratraduccion.com/2019/03/charla-con-reyes-bermejo-y-carlos-la.html

El vídeo en cuestión: https://www.youtube.com/watch?v=gV9eh7ukY10&feature=youtu.be



Curso de extensión universitaria: «Tradución Audiovisual: A dobraxe no contexto profesional»

Junio del 2009
Universidad de Vigo

Serie de vídeos del primer curso (de varias jornadas y bastante exhaustivo) que impartí sobre la traducción para doblaje y voz superpuesta, codo con codo con Marcos Randulfe y Ana Isabel Hernando. Bloques de cada una de las modalidades, ejemplos y demostraciones prácticas. Completito, diría yo.

Puedes verlo aquí (era muy joven e inexperta, pero entusiasmo nunca me ha faltado): https://tv.uvigo.es/gl/serial/578.html