Muy útil, para entender qué se indica en un guión original, cómo y por qué; para conocer el origen del «Continuity script» (en el 3.40) y del «Master scene script» (en el 8.35) y su función y objetivos. Casi todo lo que se dice al final (a partir del 12.00) sobre respetar el formato requerido y lo que eso dice de uno como profesional del ramo es aplicable a la traducción.
Puedes leerlo aquí: https://screencraft.org/2015/05/10/history-and-evolution-of-the-modern-screenplay-format/
Creo que no os descubro nada si os digo que siempre escribe cosas muy interesantes sobre el uso de la lengua.
Puedes leerlo aquí: https://elpais.com/autor/alex-grijelmo/.
Con la traductología me pasa como con el inglés, primero aprendí a utilizarlo, y la teoría, solo cuando lo tuve que enseñar yo. Un día descubrí lo que llaman «modulación»: utilísimo y fundamental para traducir bien, de forma idiomática y natural. Esencial para TAV y Tradpub, claro.
En esta presentación de Luis Ángel de León Rangel está bastante bien explicado, de forma concisa. Obviamente, los autores de la teoría son Vinay y Darbelnet.
Puedes leerlo aquí: https://es.slideshare.net/angeldeleon773/modulacin-tipos-y-conceptos.
La gente de la iniciativa WETAV hizo varias entrevistas a los grandes nombres de la profesión: doblaje, videojuegos, subtitulación…
Puedes leerlo aquí: https://www.youtube.com/channel/UCpBUz8pgfGcdN7JzPa6hc6g.
«La productora trabaja con distintas agencias de publicidad para crear la música de los anuncios».
Puedes leerlo aquí: https://www.elespanol.com/economia/empresas/20171103/259224945_0.html.
«In this final guest post, Christian Arno from Lingo24 explains the difference between translation and transcreation. It’s an important distinction».
Puedes leerlo aquí: https://www.articulatemarketing.com/blog/translation-vs-transcreation#moved.
En mi opinión, todos los traductores deberían intentar ir alguna vez a alguna sesión de grabación para entender lo que necesitan quienes vienen detrás y quienes van a utilizar nuestro guion como su herramienta de trabajo. Siempre es importante saber cómo se trabaja en sala una vez que nosotros hemos entregado nuestra traducción. Y «difundir la palabra» (hacer que quien nos quiera escuchar lo sepa) para que entiendan por qué pasan las cosas que pasan y para que valoren el trabajo que se hace (toda la cadena: traductores, ajustadores, directores, actores, técnicos, etc.).
Puedes leerlo aquí: https://www.20minutos.es/noticia/3134093/0/imagenes-pixeladas-evitar-spoilers-trabajo-actores-doblaje/.
La postedición ha llegado, chavales.
Puedes leerlo aquí: https://enlalunadebabel.com/2017/09/04/traduccion-automatica-y-tav-poseditar-subtitulos/.
«Lo cierto es que el guion de este largometraje podría pasar perfectamente por un catálogo de la gran variedad de dificultades a las que llega a enfrentarse un traductor audiovisual. Para empezar, se desarrolla en un mundo imaginario habitado por animales antropomórficos. Para adaptarlo al español, no queda otra que ejercitar la creatividad y, como ya hemos comentado en alguna ocasión, acuñar equivalentes en nuestro idioma para términos inventados para la ocasión en la versión original. En el doblaje nos encontramos con lugares como el Distrito Tundra, la Plaza Sahara o el Distrito Selva Tropical u objetos como los guantes de trompa y los patapolos (pawsicles en el original). Y también con mi equivalencia preferida, la Dirección Animal de Tráfico (Department of Mammal Vehicles). Un nombre mucho más sincero para este organismo que el que tiene en nuestra realidad».
Puedes leerlo aquí: http://lucescamaratraduccion.blogspot.com/2017/12/zootropolis-una-animalada-de-traduccion.html.
Un artículo que refleja la infinidad de críticas que se han hecho al doblaje de este personaje. Creo que es un buen ejemplo de muchas cosas (qué hacer con los acentos, los equívocos fonéticos) y lo debatimos mucho en clase. Es muy fácil decir que algo está mal resuelto, pero no lo es tanto cuando te pones en la piel de quien se encarga de resolverlo (suelo utilizar el ejemplo de «baby cheeses/Jesus», que además está relacionado con lo que aparece en la imagen). Si eres capaz de dar con una solución en cuatro días no sé qué haces que no te dedicas a esto.
Sí que es cierto que se podría prestar más atención a reflejar mejor los acentos e inflexiones, pero para eso hace falta tiempo y dinero que ni los estudios ni las productoras y distribuidoras parecen estar dispuestas a dedicar.
Puedes leerlo aquí: https://www.elmundo.es/blogs/elmundo/asesinoenserie/2010/11/05/gloria-al-garete.html.
Página 6 de 8« Primera«...45678»