Artículos de Luis Magrinyà en «El País»
Cualquiera de los artículos de Luis Magrinyà es lectura recomendada para un traductor.
Puedes leerlo aquí: https://elpais.com/autor/luis-magrinya/.
Cualquiera de los artículos de Luis Magrinyà es lectura recomendada para un traductor.
Puedes leerlo aquí: https://elpais.com/autor/luis-magrinya/.
Alicia Martorell ha dejado a nuestra disposición el material que emplea para impartir este curso, que recomiendo año tras año a mis alumnos y a todos aquellos que me preguntan cómo acceder a la profesión. Lo suelen programar regularmente en el calendario de formación de Asetrad.
Puedes leerlo aquí: https://es.slideshare.net/aliciamartorell/todo-lo-que-siempre-quisiste-saber.
«Cuando confiaron a Poveda la película Malditos bastardos (2009) exclamó un “no se puede doblar”. No es que no se pudiese, sino que el guion debía ser modificado de raíz para adaptarlo al doblaje. “Un 30% de la película estaba en inglés, el resto era alemán, francés e italiano. La gracia estaba en los equívocos que daban los lenguajes entre los personajes”, comenta. Habría que elegir uno de estos idiomas y sustituirlo por el español, ¿pero cuál? No hay ninguno predominante, y cualquier leve recreación suponía un cambio sustancial».
Puedes leerlo aquí: https://vozblaje.com/2016/05/29/anecdotas-de-un-supervisor-de-doblaje-con-miguel-angel-poveda/.
Toda la serie de artículos sobre archisílabos de Aurelio Arteta en «El País» merece la pena. Lectura muy recomendable, bucead aquí para buscarlos todos: https://elpais.com/autor/aurelio-arteta/
Puedes leerlo aquí: https://elpais.com/elpais/2012/04/19/opinion/1334828727_084754.html.
Otro de los artículos de Luis Magrinyà, lectura recomendada siempre en mis clases.
Puedes leerlo aquí: https://www.eldiario.es/Kafka/verbos-comodin_0_88891211.html.
«Transliteration vs. Transcreation
Transliteration is the one-to-one conversion of one script’s characters into another’s. It aims at reproducing the original spelling rather than focusing on sounds or meanings.
When it comes to brand name translation, however, the most effective approaches are typically either phonetic transliteration (also called transcription) or semantic adaptation (also called transcreation)».
Puedes leerlo aquí: http://creativetranslation.com/is-your-brand-name-global-nailing-brand-name-translation/.
Puedes verlo aquí: https://www.youtube.com/watch?v=WddkbeOotHE&feature=youtu.be&a.
«En los últimos años, la cara del intruso ha cambiado mucho. Si me preguntan ahora, yo diría (por polémico que resulte) que nuestra profesión se resiente en parte por la cantidad de licenciados que, en su desesperación, ofrecen tarifas desproporcionadamente bajas para su cualificación, cuando no trabajan gratis engañados, a veces, por el señuelo de ciertas prácticas».
Xosé reflexiona sobre el presunto problema del intrusismo, la creación del colegio y demás cuestiones que surgen de cuando en cuando en el mundillo.
Puedes leerlo aquí: https://cvc.cervantes.es/TRUJAMAN/ANTERIORES/OCTUBRE_11/03102011.HTM.
Puedes leerlo aquí: https://www.europapress.es/economia/noticia-yahoo-starbucks-anis-mono-marcas-esconden-secretos-literarios-20160210085307.html.
PORTAL TERMINOLÓGICO DE LA FAO
Esencial para acertar con la terminología específica de campos como la agricultura, la silvicultura, la acuicultura, el clima y la biodiversidad, la pesca y la acuicultura, la alimentación y nutrición, las ciencias forestales y el medio ambiente, etc.
Y aquí ofrecen más recursos lingüísticos: http://www.fao.org/faoterm/language-resources/es/
Puedes consultarlo aquí: http://www.fao.org/faoterm/es/