Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

El traductor insolente: traducir el lenguaje soez

 

«Una de las cosas que más cuestan, en literaria y también en audiovisual, es transmitir naturalidad y que el texto no suene a traducción precisamente. Eso pasa por trasvasar correctamente y de una forma creíble los insultos y las expresiones malsonantes, entre otros. Seguro que tenéis muy presentes algunos doblajes y traducciones impresas que abusan de los ‘maldito/a’ y ‘puto/a’ o emplean expresiones que en la vida real no usamos tanto. Hace poco oí incluso un ‘esto apesta’ para traducir un “this sucks” que se podría haber resuelto con mayor naturalidad con un ‘esto es una mierda’ o ‘vaya mierda de…’, por ejemplo».  

Entrada recomendadísima de Scheherezade, con unas tablas que son oro.

Puedes leerlo aquí: https://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/.

Comparte