Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

ANÉCDOTAS DE UN SUPERVISOR DE DOBLAJE, con Miguel Ángel Poveda

«Cuando confiaron a Poveda la película Malditos bastardos (2009) exclamó un “no se puede doblar”. No es que no se pudiese, sino que el guion debía ser modificado de raíz para adaptarlo al doblaje. “Un 30% de la película estaba en inglés, el resto era alemán, francés e italiano. La gracia estaba en los equívocos que daban los lenguajes entre los personajes”, comenta. Habría que elegir uno de estos idiomas y sustituirlo por el español, ¿pero cuál? No hay ninguno predominante, y cualquier leve recreación suponía un cambio sustancial».

Puedes leerlo aquí: https://vozblaje.com/2016/05/29/anecdotas-de-un-supervisor-de-doblaje-con-miguel-angel-poveda/.

Comparte