En mi opinión, todos los traductores deberían intentar ir alguna vez a alguna sesión de grabación para entender lo que necesitan quienes vienen detrás y quienes van a utilizar nuestro guion como su herramienta de trabajo. Siempre es importante saber cómo se trabaja en sala una vez que nosotros hemos entregado nuestra traducción. Y «difundir la palabra» (hacer que quien nos quiera escuchar lo sepa) para que entiendan por qué pasan las cosas que pasan y para que valoren el trabajo que se hace (toda la cadena: traductores, ajustadores, directores, actores, técnicos, etc.).
Puedes leerlo aquí: https://www.20minutos.es/noticia/3134093/0/imagenes-pixeladas-evitar-spoilers-trabajo-actores-doblaje/.