Soy traductora y correctora autónoma desde enero del 2003 (del inglés y el francés al español).
Soy Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por la de Salamanca.
Vivo cada nuevo proyecto como una aventura, una experiencia, un puzle cuyas piezas disfruto encajando para que mis clientes reciban un trabajo cuidado.
Por eso para mí es muy importante complementar mi actividad con clases y charlas, para tratar de transmitir mi amor por la profesión y devolver lo que he recibido no solo en mis años de formación, sino también en mi vida profesional.
Tuve el privilegio de iniciarme profesionalmente en las Naciones Unidas, en Nueva York.
A lo largo de mi trayectoria me he especializado en dos ramas muy diferenciadas: la traducción de textos (organismos internacionales, materiales de enseñanza, textos publicitarios, de humanidades, arte, cultura…) y la traducción destinada a medios audiovisuales.
Tengo una amplia experiencia en traducción de documentales de divulgación cultural, social, política y científica, fundamentalmente para los programas de TVE La noche temática y Documentos TV.
Dirigí el departamento de audiolibros de una editorial.
Y el de producción de una empresa de audioguías.
Y formé parte del equipo de supervisores de la grabación de documentales de un importante estudio de doblaje.
Dirijo y reviso audiolibros desde 2021.
Soy profesora de Traducción Audiovisual y de Traducción Publicitaria en la Universidad Pontificia de Comillas.
También doy clases de Traducción Audiovisual en el máster de la UAM/UCM y el de la Universidad Europea de Valencia y para la Escuela de Traducción Audiovisual (ETAV) y he impartido un curso de Traducción Audiovisual en Cálamo y Cran durante más de 15 años.
Fundé una empresa de producción de audiolibros (Aloído) y otra de formación para profesionales del lenguaje (Con trazo firme).
Soy socia profesional de Asetrad ( Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes ) y Atrae (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España).
Colaboro con La Linterna del Traductor como responsable de la sección de Traducción Audiovisual.
He ejercido cinco años como vocal de formación de Asetrad.
Presumo de formar parte de un gremio enormemente generoso y solidario, y me dedico a animar a todos los recién llegados o a quienes se quieren acercar a él a que lo hagan, que los recibiremos con los brazos abiertos.
Comparte
Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia. Asumiremos que está de acuerdo con esto, pero puede optar por no participar si lo desea. Leer másOpciones de CookiesAceptar
Privacy & Cookies Policy
Resumen de privacidad
Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia mientras navega por el sitio web.Fuera de estas cookies, las cookies que se clasifican según sea necesario se almacenan en su navegador, ya que son esenciales para el funcionamiento de las funcionalidades básicas del sitio web.También utilizamos cookies de terceros que nos ayudan a analizar y comprender cómo utiliza este sitio web.Estas cookies se almacenarán en su navegador solo con su consentimiento.También tiene la opción de optar por no recibir estas cookies.Pero la exclusión voluntaria de algunas de estas cookies puede afectar su experiencia de navegación.
Las cookies necesarias son absolutamente esenciales para que el sitio web funcione correctamente. Esta categoría solo incluye cookies que garantizan funcionalidades básicas y características de seguridad del sitio web. Estas cookies no almacenan ninguna información personal.
Las cookies que pueden no ser particularmente necesarias para que el sitio web funcione y se utilizan específicamente para recopilar datos personales del usuario a través de análisis, anuncios y otros contenidos integrados se denominan cookies no necesarias. Es obligatorio obtener el consentimiento del usuario antes de ejecutar estas cookies en su sitio web.