Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

Recursos y artículos de interes

Fishbase

Base de datos sobre especies de peces, con información sobre su clasificación, distribución, descripción, hábitos, fotografías y, sobre todo, una lista de nombres científicos y comunes (vernáculos y el adoptado por la FAO) para dar con la traducción adecuada.

Puedes consultarlo aquí: https://www.fishbase.de/search.php.





Diez trucos típicos de un buen traductor audiovisual

«Ni uno, ni dos, ni tres. Diez son los trucos que Xosé Castro compartió con los asistentes al Congreso SELM en la ponencia de clausura de esta edición. Como me parecieron la mar de útiles, le pedí si podía reproducirlos en el blog con algunos comentarios marca de la casa… y aquí los tenéis».
Scheherezade Surià se ha tomado la molestia de reproducir todos estos consejos de Xosé, que se parecen mucho a lo que cuento yo en mis clases; no en vano es uno de los profesionales de los que he aprendido en mi carrera y muchas de estas cosas son de sentido común, aunque sea tan poco común verlas en el mundo.
csx-xcqxeaag0vx

Puedes leerlo aquí: https://enlalunadebabel.com/2017/01/18/diez-trucos-tipicos-de-un-buen-traductor-audiovisual/.


El arte de tratar con los clientes: consejos y pautas de actuación

«Todos los traductores con cierta experiencia tenemos un protocolo de actuación más o menos estandarizado que rige nuestra comunicación con los clientes. Es decir, todos seguimos unas determinadas pautas a la hora de tratar con ellos y de recibir y entregar trabajos. Establecer unas directrices de este tipo nos ayuda a tener claro cómo actuar ante el cliente en cada situación, lo que se traduce en un ahorro de tiempo y esfuerzo y en una comunicación más eficaz».

El blog de Isabel es otro de lectura obligada: multitud de consejos y orientaciones sobre cómo dar los primeros pasos, el asociacionismo, cómo bregar como autónomos, cómo tratar con los clientes, organización y productividad… Una mina.

Puedes leerlo aquí: https://eltraductorenlasombra.com/2013/11/06/el-arte-de-tratar-con-los-clientes-consejos-y-pautas-de-actuacion/


La transcreación o traducción creativa

«La transcreación, también llamada en español traducción creativa, se usa para denominar la labor de adaptación de una traducción a un lenguaje comercial teniendo en cuenta los factores culturales, para que el mensaje que se presenta en el texto meta produzca la misma reacción en sus lectores que en el texto de origen».

La palabra transcreación es una mezcla de traducción y creación.
Artículo de Beatriz Puerta en el blog de Lema traductores con el que familiarizarse con esta especialidad de traducción.

Puedes leerlo aquí: https://www.lematraductores.com/blog/transcreacion-traduccion-creativa/.