Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

Recursos y artículos de interes



ANÉCDOTAS DE UN SUPERVISOR DE DOBLAJE, con Miguel Ángel Poveda

«Cuando confiaron a Poveda la película Malditos bastardos (2009) exclamó un “no se puede doblar”. No es que no se pudiese, sino que el guion debía ser modificado de raíz para adaptarlo al doblaje. “Un 30% de la película estaba en inglés, el resto era alemán, francés e italiano. La gracia estaba en los equívocos que daban los lenguajes entre los personajes”, comenta. Habría que elegir uno de estos idiomas y sustituirlo por el español, ¿pero cuál? No hay ninguno predominante, y cualquier leve recreación suponía un cambio sustancial».

Puedes leerlo aquí: https://vozblaje.com/2016/05/29/anecdotas-de-un-supervisor-de-doblaje-con-miguel-angel-poveda/.




Is Your Brand Name Global? Nailing Brand Name Translation

Nailing Brand Name Translation blog post cover

«Transliteration vs. Transcreation

Transliteration is the one-to-one conversion of one script’s characters into another’s. It aims at reproducing the original spelling rather than focusing on sounds or meanings.

When it comes to brand name translation, however, the most effective approaches are typically either phonetic transliteration (also called transcription) or semantic adaptation (also called transcreation)».

Puedes leerlo aquí: http://creativetranslation.com/is-your-brand-name-global-nailing-brand-name-translation/.



«Intrusismo y pesimistas militantes», Xosé Castro Roig

«En los últimos años, la cara del intruso ha cambiado mucho. Si me preguntan ahora, yo diría (por polémico que resulte) que nuestra profesión se resiente en parte por la cantidad de licenciados que, en su desesperación, ofrecen tarifas desproporcionadamente bajas para su cualificación, cuando no trabajan gratis engañados, a veces, por el señuelo de ciertas prácticas».

Xosé reflexiona sobre el presunto problema del intrusismo, la creación del colegio y demás cuestiones que surgen de cuando en cuando en el mundillo.

Puedes leerlo aquí: https://cvc.cervantes.es/TRUJAMAN/ANTERIORES/OCTUBRE_11/03102011.HTM.



Faoterm

PORTAL TERMINOLÓGICO DE LA FAO

Esencial para acertar con la terminología específica de campos como la agricultura, la silvicultura, la acuicultura, el clima y la biodiversidad, la pesca y la acuicultura, la alimentación y nutrición, las ciencias forestales y el medio ambiente, etc.

Y aquí ofrecen más recursos lingüísticos: http://www.fao.org/faoterm/language-resources/es/

Puedes consultarlo aquí: http://www.fao.org/faoterm/es/