Charla «Guía del futuro traductor de TAV»
12 de noviembre del 2019
Universidad de Alcalá
12 de noviembre del 2019
Universidad de Alcalá
2 de octubre del 2019
INACAP Puente Alto (Chile)
Intervención por videoconferencia en las Jornadas celebradas con motivo del Día de la Traducción, junto a Pablo Fernández Moriano.
1 de junio del 2019
Sede de APTIC
«Mucho más que traducir» es un taller sobre documentación para la traducción audiovisual. Serán 4 horas (¡con un descanso!) en las que guiaremos a los alumnos para que sepan cómo abordar encargos de este tipo (aunque la documentación es necesaria en cualquier encargo de traducción o interpretación). Les contaremos qué pasos seguimos nosotras al enfrentarnos a la traducción de una película, una serie o un documental y qué hacemos para encontrar la información que necesitamos y saber si es fiable, basándonos siempre en nuestra experiencia. Les vamos a enseñar muchos recursos útiles y estrategias para buscar y clasificar lo que vayan encontrando.
Más información: https://www.aptic.cat/es/activitat/taller-de-traduccion-audiovisual/
Xataca
17 de junio del 2019
Fran Rouco nos entrevistó a Carla Pavia Fayos, Sarah Hernández Pozuelo y a mí para Xataka sobre las condiciones de trabajo actuales de la TAV, sus particularidades y condicionantes.
Puedes leerlo aquí: https://www.xataka.com/cine-y-tv/secretismo-prisas-paranoia-subtitular-series-peliculas-cuando-no-distingues-quien-sale-pantalla
21 de marzo del 2019
10.00 – 11.00
Salón de actos. Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC.
Jornadas canarias de Traducción e Interpretación (Tradican)
Más información: https://es-la.facebook.com/pg/jornadascanarias/posts/
6 de marzo del 2019
Universidad de Salamanca
La Facultad de Traducción y Documentación de la USAL nos invitó a María José Aguirre de Cárcer y a mí a conversar con los estudiantes sobre su futuro profesional y a impartir un taller sobre documentación y recursos.
19 de enero del 2019
La traducción audiovisual es una de las especialidades del amplio campo de trabajo que abarcan los traductores. Reyes Bermejo nos explica exactamente en qué consiste y nos adentra en las técnicas y los detalles de esta profesion compleja y tantas veces invisible.
Con ella abordamos también la polémica suscitada por los subtítulos añadidos con el «español de España» a la película Roma.
Puedes escucharla aquí: https://www.rtve.es/alacarta/audios/un-idioma-sin-fronteras/idioma-sin-fronteras-traduccion-audiovisual-reyes-bermejo-19-01-19/4943139/
24 de noviembre del 2018
Otra entrega de uno de los talleres que imparto con María José Aguirre de Cárcer, de la mano de El Doblaje de Canciones en España.
TRADUCIR Y MUCHO MÁS
Aprende a documentarte para tus traducciones audiovisuales
«Traducir y mucho más» es una charla-taller que surgió a partir de una de esas conversaciones en la que quienes nos dedicamos a la traducción audiovisual comentamos, maldecimos y compartimos información entre nosotros antes, durante o después de nuestra labor primordial: traducir. Pero que es tan consustancial al trabajo como el dominio de la lengua original y la lengua de destino o del formato del guion que deben entregar al estudio. Todas esas otras cosas que hay que hacer y tener en cuenta para que la traducción sea adecuada, precisa, natural, idiomática, etc. Vamos, lo que «no está pagado». 😉
En este taller hablaremos de cómo documentarse, dónde preguntar, sobre qué dudar, qué debemos detectar, cómo clasificar nuestras averiguaciones, qué herramientas útiles usar, etc.
Más información: https://www.facebook.com/events/1813839408680417/
Noviembre del 2018
Dos traductoras del ámbito audiovisual (María José Aguirre de Cárcer y Reyes Bermejo Mozo) nos hablan de su experiencia: trasladar una obra audiovisual a otro idioma y que llegue a todos los públicos. Su labor consiste en acercar emociones, sentimientos, referencias culturales que luego se van a interpretar (se ponen en el lugar del espectador y del actor que va a interpretar un papel en un medio audiovisual). Elaboran un guión de trabajo que es una herramienta con la que van a trabajar un director, actor e intérpretes de un papel.
Puedes escucharlo aquí: https://canal.uned.es/video/5bd982cbb1111f460d8b456e
20 al 24 de agosto del 2018
6ª edición del curso sobre Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo
Más información: http://www.uimp.es/agenda-link.html?id_actividad=641U&anyaca=2018-19