14 de noviembre del 2020 Escuela de doblaje de canciones
Os anunciamos nuestro primer Curso de Traducción y Ajuste de Diálogos para Doblaje. Es un curso muy especial porque los participantes tendrán la posibilidad de experimentar todas las partes del proceso: traducirán los textos, realizarán el ajuste atendiendo a la sincronía y, después, los alumnos de nuestro curso de doblaje de diálogos grabarán esos textos bajo la supervisión de un director de doblaje para reflexionar sobre los aciertos del trabajo que se ha llevado a cabo.
Lo imparten dos profesionales con mucha experiencia: Reyes Bermejo (traductora audiovisual) y Eduardo Gutiérrez (director de doblaje y ajustador).
En este taller se guiará al alumnado en el proceso de documentación que se realiza antes de y durante el proceso de traducción de un producto audiovisual. Para la segunda sesión, los participantes tendrán la oportunidad de poner en práctica las estrategias y consejos expuestos en la primera.
26 de junio y 3 y 4 de julio del 2020 Escuela de doblaje de canciones
El propósito de este curso es servir como introducción a la traducción de un género audiovisual, el de los documentales, que suele ser el que los principales clientes escogen para encargar a quienes empiezan en este mundo.
En la primera sesión se repasarán las principales características y especificidades del formato de voz superpuesta y se encargarán ejercicios extraídos de encargos reales que los alumnos deberán realizar a lo largo de la semana.
En las dos sesiones siguientes se pondrá en común el trabajo de los alumnos y contaremos con un director de doblaje y locutor profesional (Rodri Martín), que simulará la grabación en el estudio de las traducciones de los participantes.
Participación en una de las mesas redondas virtuales sobre distintos aspectos de la TAV que ha organizado ATRAE para llevar algo mejor el confinamiento: http://atrae.org/las-quedadas-de-atrae/
Las mesas redondas se retransmitirán en directo en el canal de YouTube de ATRAE y estarán abiertas a la participación mediante el chat. Después se quedarán alojadas allí para quien no haya podido verlas. #LasQuedadasDeATRAE
28 de enero del 2020 19:00 – 21:00 Sala Borau (Cineteca Matadero)
Reflejar de forma verosímil cómo hablan los personajes no es tarea fácil. Reyes Bermejo, traductora y correctora especializada en traducción audiovisual, nos hablará de cómo velar por la naturalidad de los diálogos y de determinados aspectos que debemos evitar (calcos, clichés) y respetar (registro, efectos), tendiendo un puente desde la traducción a la creación desde cero.
Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia. Asumiremos que está de acuerdo con esto, pero puede optar por no participar si lo desea. Leer másOpciones de CookiesAceptar
Privacy & Cookies Policy
Resumen de privacidad
Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia mientras navega por el sitio web.Fuera de estas cookies, las cookies que se clasifican según sea necesario se almacenan en su navegador, ya que son esenciales para el funcionamiento de las funcionalidades básicas del sitio web.También utilizamos cookies de terceros que nos ayudan a analizar y comprender cómo utiliza este sitio web.Estas cookies se almacenarán en su navegador solo con su consentimiento.También tiene la opción de optar por no recibir estas cookies.Pero la exclusión voluntaria de algunas de estas cookies puede afectar su experiencia de navegación.
Las cookies necesarias son absolutamente esenciales para que el sitio web funcione correctamente. Esta categoría solo incluye cookies que garantizan funcionalidades básicas y características de seguridad del sitio web. Estas cookies no almacenan ninguna información personal.
Las cookies que pueden no ser particularmente necesarias para que el sitio web funcione y se utilizan específicamente para recopilar datos personales del usuario a través de análisis, anuncios y otros contenidos integrados se denominan cookies no necesarias. Es obligatorio obtener el consentimiento del usuario antes de ejecutar estas cookies en su sitio web.