«The process behind the term ‘back translation’ is simple yet efficient. In brief, back translation can be defined as a process according to which translation services providers interpret a text previously translated into the target language back to the original language».
En la traducción de textos publicitarios es bastante frecuente que se solicite que el traductor haga este tipo de traducciones «inversas» de sus propuestas.
Puedes leerlo aquí: https://theopenmic.co/back-translation-what-is-it-why-is-it-crucial-2/.
La publicidad está cargada de referencias. Mucho ojo para que no se nos pase ninguna al traducir y sepamos interpretar por dónde va la alusión y qué quiere denotar.
Puedes leerlo aquí: https://www.artsy.net/article/artsy-editorial-mona-lisa-selling-shoe-polish.
Con la traductología me pasa como con el inglés, primero aprendí a utilizarlo, y la teoría, solo cuando lo tuve que enseñar yo. Un día descubrí lo que llaman «modulación»: utilísimo y fundamental para traducir bien, de forma idiomática y natural. Esencial para TAV y Tradpub, claro.
En esta presentación de Luis Ángel de León Rangel está bastante bien explicado, de forma concisa. Obviamente, los autores de la teoría son Vinay y Darbelnet.
Puedes leerlo aquí: https://es.slideshare.net/angeldeleon773/modulacin-tipos-y-conceptos.
«La productora trabaja con distintas agencias de publicidad para crear la música de los anuncios».
Puedes leerlo aquí: https://www.elespanol.com/economia/empresas/20171103/259224945_0.html.
«In this final guest post, Christian Arno from Lingo24 explains the difference between translation and transcreation. It’s an important distinction».
Puedes leerlo aquí: https://www.articulatemarketing.com/blog/translation-vs-transcreation#moved.
«“Bocata”, “tocata”, “firloyo” o “tontolculo”. El humorista dominaba toda una técnica de formación de palabras».
Forges, un maestro en esto de crear neologismos y reflejar el lenguaje oral, que tanta falta nos hace a veces como traductores audiovisuales y de publicidad.
Puedes leerlo aquí: https://elpais.com/cultura/2018/02/22/actualidad/1519270128_983925.html.
«Resulta obvio decir que la publicidad debe llamar la atención. Es una de sus obligaciones. Lo que no es obligatorio, sino todo lo contrario, es que llame la atención por sus errores ortográficos o mala sintaxis. Y eso, desgraciadamente, ocurre cada vez más a menudo».
Puedes leerlo aquí: https://lasredesdepedro.wordpress.com/2017/05/12/publicidad-mal-escrita-el-peor-impacto-para-anunciantes-y-agencias/.
«If you need to hire marketing writers or outsource, which do you need: a copywriter or a content writer? Here are differences and similarities, so you can hire the writers right for your project».
Puedes leerlo aquí: https://www.marketingprofs.com/articles/2017/32736/content-writer-vs-copywriter-whats-the-difference.
Pues eso, un blog dedicado a esto del naming y verbal branding (de esos palabros que nadie traduce en el mundo de la publicidad y toca utilizar en inglés, mal que nos pese).
Puedes leerlo aquí: http://nombra.com/blog/.
¡Ay, la publicidad pseudocientífica! ¡Qué risas nos procura!
Puedes leerlo aquí: https://scientiablog.com/2016/07/07/carta-abierta-a-una-placenta-vegetal/.