«Lo cierto es que el guion de este largometraje podría pasar perfectamente por un catálogo de la gran variedad de dificultades a las que llega a enfrentarse un traductor audiovisual. Para empezar, se desarrolla en un mundo imaginario habitado por animales antropomórficos. Para adaptarlo al español, no queda otra que ejercitar la creatividad y, como ya hemos comentado en alguna ocasión, acuñar equivalentes en nuestro idioma para términos inventados para la ocasión en la versión original. En el doblaje nos encontramos con lugares como el Distrito Tundra, la Plaza Sahara o el Distrito Selva Tropical u objetos como los guantes de trompa y los patapolos (pawsicles en el original). Y también con mi equivalencia preferida, la Dirección Animal de Tráfico (Department of Mammal Vehicles). Un nombre mucho más sincero para este organismo que el que tiene en nuestra realidad».
Un artículo que refleja la infinidad de críticas que se han hecho al doblaje de este personaje. Creo que es un buen ejemplo de muchas cosas (qué hacer con los acentos, los equívocos fonéticos) y lo debatimos mucho en clase. Es muy fácil decir que algo está mal resuelto, pero no lo es tanto cuando te pones en la piel de quien se encarga de resolverlo (suelo utilizar el ejemplo de «baby cheeses/Jesus», que además está relacionado con lo que aparece en la imagen). Si eres capaz de dar con una solución en cuatro días no sé qué haces que no te dedicas a esto.
Sí que es cierto que se podría prestar más atención a reflejar mejor los acentos e inflexiones, pero para eso hace falta tiempo y dinero que ni los estudios ni las productoras y distribuidoras parecen estar dispuestas a dedicar.
«“Bocata”, “tocata”, “firloyo” o “tontolculo”. El humorista dominaba toda una técnica de formación de palabras».
Forges, un maestro en esto de crear neologismos y reflejar el lenguaje oral, que tanta falta nos hace a veces como traductores audiovisuales y de publicidad.
Este es el caso de un cliente que colabora en la labor de traducción. En otros, queda en manos del traductor y el adaptador/director tomar determinadas decisiones o sugerir cambios o adaptaciones.
Ángela Núñez me invitó a su programa para hablar sobre traducción audiovisual a raíz de la polémica suscitada por los subtítulos añadidos con el «español de España» a la película Roma, pero estoy muy agradecida de que me dejara intentar dar un panorama más general de la profesión en su conjunto y de nuestro mundillo en particular. Creo que quedó bastante bien compendiado y puede resultarle útil a quien se quiera acercar a este oficio nuestro.
Dos traductoras del ámbito audiovisual (María José Aguirre de Cárcer y Reyes Bermejo Mozo) nos hablan de su experiencia: trasladar una obra audiovisual a otro idioma y que llegue a todos los públicos. Su labor consiste en acercar emociones, sentimientos, referencias culturales que luego se van a interpretar (se ponen en el lugar del espectador y del actor que va a interpretar un papel en un medio audiovisual). Elaboran un guión de trabajo que es una herramienta con la que van a trabajar un director, actor e intérpretes de un papel.
Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia. Asumiremos que está de acuerdo con esto, pero puede optar por no participar si lo desea. Leer másOpciones de CookiesAceptar
Privacy & Cookies Policy
Resumen de privacidad
Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia mientras navega por el sitio web.Fuera de estas cookies, las cookies que se clasifican según sea necesario se almacenan en su navegador, ya que son esenciales para el funcionamiento de las funcionalidades básicas del sitio web.También utilizamos cookies de terceros que nos ayudan a analizar y comprender cómo utiliza este sitio web.Estas cookies se almacenarán en su navegador solo con su consentimiento.También tiene la opción de optar por no recibir estas cookies.Pero la exclusión voluntaria de algunas de estas cookies puede afectar su experiencia de navegación.
Las cookies necesarias son absolutamente esenciales para que el sitio web funcione correctamente. Esta categoría solo incluye cookies que garantizan funcionalidades básicas y características de seguridad del sitio web. Estas cookies no almacenan ninguna información personal.
Las cookies que pueden no ser particularmente necesarias para que el sitio web funcione y se utilizan específicamente para recopilar datos personales del usuario a través de análisis, anuncios y otros contenidos integrados se denominan cookies no necesarias. Es obligatorio obtener el consentimiento del usuario antes de ejecutar estas cookies en su sitio web.