Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

TAV

«Zootrópolis», una animalada de traducción. Entrevista con Lucía Rodríguez

«Lo cierto es que el guion de este largometraje podría pasar perfectamente por un catálogo de la gran variedad de dificultades a las que llega a enfrentarse un traductor audiovisual. Para empezar, se desarrolla en un mundo imaginario habitado por animales antropomórficos. Para adaptarlo al español, no queda otra que ejercitar la creatividad y, como ya hemos comentado en alguna ocasión, acuñar equivalentes en nuestro idioma para términos inventados para la ocasión en la versión original. En el doblaje nos encontramos con lugares como el Distrito Tundra, la Plaza Sahara o el Distrito Selva Tropical u objetos como los guantes de trompa y los patapolos (pawsicles en el original). Y también con mi equivalencia preferida, la Dirección Animal de Tráfico (Department of Mammal Vehicles). Un nombre mucho más sincero para este organismo que el que tiene en nuestra realidad».

Puedes leerlo aquí: http://lucescamaratraduccion.blogspot.com/2017/12/zootropolis-una-animalada-de-traduccion.html.


Gloria al garete

Un artículo que refleja la infinidad de críticas que se han hecho al doblaje de este personaje. Creo que es un buen ejemplo de muchas cosas (qué hacer con los acentos, los equívocos fonéticos) y lo debatimos mucho en clase. Es muy fácil decir que algo está mal resuelto, pero no lo es tanto cuando te pones en la piel de quien se encarga de resolverlo (suelo utilizar el ejemplo de «baby cheeses/Jesus», que además está relacionado con lo que aparece en la imagen). Si eres capaz de dar con una solución en cuatro días no sé qué haces que no te dedicas a esto.
Sí que es cierto que se podría prestar más atención a reflejar mejor los acentos e inflexiones, pero para eso hace falta tiempo y dinero que ni los estudios ni las productoras y distribuidoras parecen estar dispuestas a dedicar.

Puedes leerlo aquí: https://www.elmundo.es/blogs/elmundo/asesinoenserie/2010/11/05/gloria-al-garete.html.





Entrevista sobre TAV en el programa «Un idioma sin fronteras», RNE

19 de enero del 2019

Ángela Núñez me invitó a su programa para hablar sobre traducción audiovisual a raíz de la polémica suscitada por los subtítulos añadidos con el «español de España» a la película Roma, pero estoy muy agradecida de que me dejara intentar dar un panorama más general de la profesión en su conjunto y de nuestro mundillo en particular. Creo que quedó bastante bien compendiado y puede resultarle útil a quien se quiera acercar a este oficio nuestro.

Puedes escucharla aquí: https://www.rtve.es/alacarta/audios/un-idioma-sin-fronteras/idioma-sin-fronteras-traduccion-audiovisual-reyes-bermejo-19-01-19/4943139/




Entrevista: El traductor audiovisual: ¿nace o se hace?

Noviembre del 2018

Dos traductoras del ámbito audiovisual (María José Aguirre de Cárcer y Reyes Bermejo Mozo) nos hablan de su experiencia: trasladar una obra audiovisual a otro idioma y que llegue a todos los públicos. Su labor consiste en acercar emociones, sentimientos, referencias culturales que luego se van a interpretar (se ponen en el lugar del espectador y del actor que va a interpretar un papel en un medio audiovisual). Elaboran un guión de trabajo que es una herramienta con la que van a trabajar un director, actor e intérpretes de un papel.

Puedes escucharlo aquí: https://canal.uned.es/video/5bd982cbb1111f460d8b456e