Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

TAV

«SOS: mi cliente habitual me pide una traducción audiovisual. ¿Qué hago?», Pablo Fernández Moriano

Pablo al rescate: cada vez hay más traductores que no se dedican a la traducción audiovisual, pero a quienes sus clientes habituales les piden que traduzcan vídeos de todo tipo (de formación, corporativos, promocionales, internos, etc).

En este artículo de La Linterna del Traductor nos proporciona una guía detallada para que sepamos qué procesos son necesarios, cómo presupuestarlos y cómo medir los plazos de entrega. Imprescindible.

Puedes leerlo aquí: http://www.lalinternadeltraductor.org/n17/modalidades-traduccion-audiovisual.html


Pleonasmo

Me parece muy interesante repasar la entrada sobre pleonasmos de la wikilengua; es particularmente importante tenerlos en cuenta para sintetizar en la #TAV o la #Tradpub, y para redactar con corrección en general. Hay que pensar siempre lo que uno escribe, y que cada palabra esté ahí porque uno quiere y con intención, no porque sí.

Puedes leerlo aquí: http://www.wikilengua.org/index.php/Pleonasmo.



Urban dictionary

Dudo que quede alguien que no lo conozca, pero aquí está. Nos puede dar pistas sobre giros de actualidad, argot y jergas callejeras, frases de moda, pero con cuidadito, que no deja de ser una wiki en la que cualquiera puede poner casi cualquier cosa. Y ojo a su equivalente en español (de España): coloquialmente.

Puedes consultarlo aquí: https://www.urbandictionary.com/.



«La traducción audiovisual desde la sala de máquinas», Reyes Bermejo

En La Linterna del Traductor, la revista de Asetrad, me pidieron que escribiera un artículo sobre mi experiencia como traductora y supervisora en sala.

«Si el traductor audiovisual conoce la forma en la que se trabaja en los estudios, podrá entender las dificultades que su texto puede plantear, o sortear y facilitar el trabajo en la sala, y velar a la vez por la integridad de su traducción. El hecho de trabajar en un estudio de grabación me dio la oportunidad de reparar en cuestiones de las que no era consciente o que nunca me había planteado como traductora audiovisual. Mi intención es compartir lo que he aprendido fruto de esta experiencia».

Puedes leerlo aquí: (es el único número que solo está disponible en pdf, pág. 130).


ANÉCDOTAS DE UN SUPERVISOR DE DOBLAJE, con Miguel Ángel Poveda

«Cuando confiaron a Poveda la película Malditos bastardos (2009) exclamó un “no se puede doblar”. No es que no se pudiese, sino que el guion debía ser modificado de raíz para adaptarlo al doblaje. “Un 30% de la película estaba en inglés, el resto era alemán, francés e italiano. La gracia estaba en los equívocos que daban los lenguajes entre los personajes”, comenta. Habría que elegir uno de estos idiomas y sustituirlo por el español, ¿pero cuál? No hay ninguno predominante, y cualquier leve recreación suponía un cambio sustancial».

Puedes leerlo aquí: https://vozblaje.com/2016/05/29/anecdotas-de-un-supervisor-de-doblaje-con-miguel-angel-poveda/.




Diez trucos típicos de un buen traductor audiovisual

«Ni uno, ni dos, ni tres. Diez son los trucos que Xosé Castro compartió con los asistentes al Congreso SELM en la ponencia de clausura de esta edición. Como me parecieron la mar de útiles, le pedí si podía reproducirlos en el blog con algunos comentarios marca de la casa… y aquí los tenéis».
Scheherezade Surià se ha tomado la molestia de reproducir todos estos consejos de Xosé, que se parecen mucho a lo que cuento yo en mis clases; no en vano es uno de los profesionales de los que he aprendido en mi carrera y muchas de estas cosas son de sentido común, aunque sea tan poco común verlas en el mundo.
csx-xcqxeaag0vx

Puedes leerlo aquí: https://enlalunadebabel.com/2017/01/18/diez-trucos-tipicos-de-un-buen-traductor-audiovisual/.