Pablo al rescate: cada vez hay más traductores que no se dedican a la traducción audiovisual, pero a quienes sus clientes habituales les piden que traduzcan vídeos de todo tipo (de formación, corporativos, promocionales, internos, etc).
En este artículo de La Linterna del Traductor nos proporciona una guía detallada para que sepamos qué procesos son necesarios, cómo presupuestarlos y cómo medir los plazos de entrega. Imprescindible.
Puedes leerlo aquí: http://www.lalinternadeltraductor.org/n17/modalidades-traduccion-audiovisual.html
Me parece muy interesante repasar la entrada sobre pleonasmos de la wikilengua; es particularmente importante tenerlos en cuenta para sintetizar en la #TAV o la #Tradpub, y para redactar con corrección en general. Hay que pensar siempre lo que uno escribe, y que cada palabra esté ahí porque uno quiere y con intención, no porque sí.
Puedes leerlo aquí: http://www.wikilengua.org/index.php/Pleonasmo.
Nunca haremos suficiente hincapié y siempre surgirán ejemplos nuevos e ilustrativos.
Puedes leerlo aquí: https://elpais.com/cultura/2017/01/17/actualidad/1484673807_325607.html?id_externo_rsoc=FB_CM.
Dudo que quede alguien que no lo conozca, pero aquí está. Nos puede dar pistas sobre giros de actualidad, argot y jergas callejeras, frases de moda, pero con cuidadito, que no deja de ser una wiki en la que cualquiera puede poner casi cualquier cosa. Y ojo a su equivalente en español (de España): coloquialmente.
Puedes consultarlo aquí: https://www.urbandictionary.com/.
El equivalente en español (de España) al Urban dictionary, que nos puede ayudar mucho a darle color al idiolecto de un personaje, dar con la solución a un juego de palabras, etc.
Puedes consultarlo aquí: http://coloquialmente.com/es.
En La Linterna del Traductor, la revista de Asetrad, me pidieron que escribiera un artículo sobre mi experiencia como traductora y supervisora en sala.
«Si el traductor audiovisual conoce la forma en la que se trabaja en los estudios, podrá entender las dificultades que su texto puede plantear, o sortear y facilitar el trabajo en la sala, y velar a la vez por la integridad de su traducción. El hecho de trabajar en un estudio de grabación me dio la oportunidad de reparar en cuestiones de las que no era consciente o que nunca me había planteado como traductora audiovisual. Mi intención es compartir lo que he aprendido fruto de esta experiencia».
Puedes leerlo aquí: (es el único número que solo está disponible en pdf, pág. 130).
«Cuando confiaron a Poveda la película Malditos bastardos (2009) exclamó un “no se puede doblar”. No es que no se pudiese, sino que el guion debía ser modificado de raíz para adaptarlo al doblaje. “Un 30% de la película estaba en inglés, el resto era alemán, francés e italiano. La gracia estaba en los equívocos que daban los lenguajes entre los personajes”, comenta. Habría que elegir uno de estos idiomas y sustituirlo por el español, ¿pero cuál? No hay ninguno predominante, y cualquier leve recreación suponía un cambio sustancial».
Puedes leerlo aquí: https://vozblaje.com/2016/05/29/anecdotas-de-un-supervisor-de-doblaje-con-miguel-angel-poveda/.
¿Qué ocurre cuando en la versión original se habla en español? ¿Cómo se TRADUCE y dobla? Varios ejemplos, y buena muestra de que quienes doblan muchas veces obvian la labor del traductor, ejem.
Puedes verlo aquí: https://www.youtube.com/watch?v=WddkbeOotHE&feature=youtu.be&a.
No es descabellado guardarse este tipo de confusiones como recurso útil, para inspirarnos cuando toque traducir alguna confusión graciosa o alguna conversación de besugos en una peli o serie.
Puedes leerlo aquí: https://www.elespanol.com/social/20170905/244476393_0.html.
«Ni uno, ni dos, ni tres. Diez son los trucos que Xosé Castro compartió con los asistentes al Congreso SELM en la ponencia de clausura de esta edición. Como me parecieron la mar de útiles, le pedí si podía reproducirlos en el blog con algunos comentarios marca de la casa… y aquí los tenéis».
Scheherezade Surià se ha tomado la molestia de reproducir todos estos consejos de
Xosé, que se parecen mucho a lo que cuento yo en mis clases; no en vano es uno de los profesionales de los que he aprendido en mi carrera y muchas de estas cosas son de sentido común, aunque sea tan poco común verlas en el mundo.
Puedes leerlo aquí: https://enlalunadebabel.com/2017/01/18/diez-trucos-tipicos-de-un-buen-traductor-audiovisual/.