Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

Herramientas

¿Qué debo tener en cuenta para elegir un editor de subtítulos adecuado?

«Son muchas las herramientas que un traductor audiovisual necesita para desempeñar sus diferentes labores. Una de ellas es la subtitulación, una actividad que requiere del uso de herramientas especializadas que incorporan funciones muy específicas relacionadas con la edición de texto, vídeo o audio. Esto hace que estas herramientas sean más complejas que otras a las que ya estamos bastante habituados, como los procesadores de texto o los reproductores de audio o vídeo, que son las que más se suelen utilizar para traducir guiones o hacer transcripciones».

Rafa se ha currado un análisis de las distintas herramientas, con sus ventajas e inconvenientes, perfectas para que uno se ponga a trastear un poco con todas y se haga una idea, aunque sea principiante.

Puedes leerlo aquí: http://jugandoatraducir.com/i-herramientas-la-subtitulacion-debo-cuenta-elegir-editor-subtitulos-adecuado/.


«Posibilidades de la subtitulación profesional en 2011: teoría, práctica y tutorial con herramientas de código abierto», Begoña Martínez

«Este artículo proporciona una breve introducción al tema, así como una introducción al manejo de una herramienta completa, gratuita y de código abierto llamada VisualSubSync».

Begoña ofrece una estupenda introducción a esta modalidad, con tutorial incluido para que cualquiera pueda hacer sus primeros pinitos.

Puedes leerlo aquí: http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/subtitulacion.html