Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

Curso

Curso profesional de traducción de voz superpuesta: del guion al estudio

Abril del 2024
Escuela de Traducción Audiovisual

Traducir para voz superpuesta de manera efectiva implica conocer en profundidad las necesidades de todos los agentes que participan en el proceso y que trabajarán con el texto traducido. En esta formación de 8 horas se ofrecerán las herramientas necesarias para traducir para voz superpuesta de manera profesional y se interactuará directamente con todos los agentes de la cadena (locutor, director y técnico de sonido).

1.ª SESIÓN

Se analizarán las principales características y especificidades del formato de voz superpuesta, que es el que se emplea para este tipo de productos, y una serie de cuestiones prácticas importantes a la hora de abordar la traducción de estos guiones (temáticas, lingüísticas, ortotipográficas, léxicas, de registro, etc.). Todo ello estará ilustrado con ejemplos y ejercicios extraídos de encargos reales que los alumnos deberán realizar a lo largo de la semana.

2.ª SESIÓN

Se pondrá en común el trabajo de los alumnos y se consensuará una versión final a partir de las distintas propuestas que se hayan presentado.

3.ª SESIÓN

Nos trasladaremos a un estudio de grabación profesional en el que contaremos con Rodri Martín, actor y director de doblaje, para grabar los documentales traducidos por los alumnos en el curso. Rodri Martín se ocupará de locutar los documentales y los alumnos aprenderán de primera mano qué deben hacer y qué no (y por qué) para que su trabajo facilite la labor de quienes intervendrán después en este proceso que se realiza en cadena. Los alumnos también locutarán bajo la dirección de Rodri Martín, para identificar de manera más precisa cómo podemos ayudar a los profesionales de la voz desde el área de la traducción.

​Esta sesión se organizará para que se pueda asistir de manera presencial, a nuestro estudio de doblaje en Madrid, o de manera virtual.

Profesorado:

Reyes Bermejo, traductora audiovisual (lee su currículum aquí).

Rodri Martín, director de doblaje (lee su currículum aquí).

Más información e inscripciones: https://www.escueladedoblajedecanciones.com/vozsuperpuesta


La TAV para clientes directos

Febrero y marzo del 2024
Escuela de Traducción Audiovisual

El mundo de la traducción audiovisual es muy amplio y, además de largometrajes, series y documentales, comprende vídeos corporativos, didácticos y otros formatos que requieren el servicio de traductores profesionales para alcanzar el objetivo que persiguen.

En esta formación de 8 horas nos centraremos en cómo ofrecer nuestros servicios de traducción audiovisual a clientes potenciales, profundizando en todos los pasos a seguir:

  • Cuáles son los conocimientos y recursos necesarios para ofrecer y gestionar servicios de traducción audiovisual a clientes directos.
  • Cómo llegar a clientes potenciales y saber cómo satisfacer sus necesidades desde el punto de vista de la TAV.
  • Cómo presentarnos y ofrecer nuestros servicios (CV y carta de presentación).
  • Cómo gestionar la interacción con ellos.
  • Cómo preparar y negociar un presupuesto.
  • Cómo llevar a buen puerto el encargo (gestión de proyectos).


Entre sesión y sesión, se plantearán casos prácticos que los participantes deberán resolver y que se analizarán en clase.

Profesorado:

Reyes Bermejo, traductora audiovisual (lee su currículum aquí).

Pablo Fernández Moriano, traductor audiovisual (lee su currículum aquí).

Más información e inscripciones: https://www.escueladedoblajedecanciones.com/tav-clientes-directos


Curso de traducción y ajuste de diálogos

14 de noviembre del 2020
Escuela de doblaje de canciones

Os anunciamos nuestro primer Curso de Traducción y Ajuste de Diálogos para Doblaje. Es un curso muy especial porque los participantes tendrán la posibilidad de experimentar todas las partes del proceso: traducirán los textos, realizarán el ajuste atendiendo a la sincronía y, después, los alumnos de nuestro curso de doblaje de diálogos grabarán esos textos bajo la supervisión de un director de doblaje para reflexionar sobre los aciertos del trabajo que se ha llevado a cabo.

Lo imparten dos profesionales con mucha experiencia: Reyes Bermejo (traductora audiovisual) y Eduardo Gutiérrez (director de doblaje y ajustador).

Más información e inscripciones: https://ne-np.facebook.com/doblajecanciones/posts/828694767542605/


Curso de traducción de documentales: «puerta de entrada a la TAV»

26 de junio y 3 y 4 de julio del 2020
Escuela de doblaje de canciones

El propósito de este curso es servir como introducción a la traducción de un género audiovisual, el de los documentales, que suele ser el que los principales clientes escogen para encargar a quienes empiezan en este mundo.

En la primera sesión se repasarán las principales características y especificidades del formato de voz superpuesta y se encargarán ejercicios extraídos de encargos reales que los alumnos deberán realizar a lo largo de la semana.

En las dos sesiones siguientes se pondrá en común el trabajo de los alumnos y contaremos con un director de doblaje y locutor profesional (Rodri Martín), que simulará la grabación en el estudio de las traducciones de los participantes.

Más información e inscripciones: https://www.facebook.com/events/181806773159212/?event_time_id=181806779825878





Seminario en línea sobre voz superpuesta y mesa redonda sobre TAV

Mayo y junio del 2014

Profesora de un seminario en línea sobre voz superpuesta («Acercamiento a la traducción audiovisual: nociones básicas y principales modalidades. Voz superpuesta» ) y participación en una mesa redonda sobre traducción audiovisual, como parte de un ciclo organizado por Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).

https://asetrad.org/formacion-presencial-y-en-linea/cursos-anteriores/anterior/34